С какой проблемой сталкивается выпускник-переводчик после того, как за ним закрывается одна дверь его университета и должны открыться многие другие?
Отсутствие опыта, несовпадение реальности с тем, что рассказывали во время обучения. Теорию, предположим, сдал он хорошо, а переводить (устно) с одной теорией не берут - нужна практика.
В переводческих вузах недостаточно много должного времени уделяется практики. Студенту приходится тренировать ценные навыки устного перевода самостоятельно.
Не секрет, что переводчики учатся всю жизнь. Новые тематики, новые техники, практика, много практики.
Меня зовут Светлана Щёголева, я - практикующий устный и письменный переводчик английского языка приглашаю вас начать практиковать устный перевод уже в этот понедельник, 17 мая.
На практикуме вы изучите 4 темы:
✔️ Экономика
✔️ Туризм/культура
✔️ Банковский сектор
✔️ Технический перевод
В течение 4-х недель вы будете выполнять ПРАКТИЧЕСКИЕ упражнения на технику организации устной речи, тренировку чисел и дат, вероятностное прогнозирование, поиск эквивалентов, перевод с листа, реферативный перевод, тренировку дикции, последовательный и синхронный перевод интервью, выступлений, аудио- и видео-материалов.
На каждое выполненное задание будет дана подробная обратная связь от меня.
После практикума вы точно будете знать свои зоны роста и развития, приобретете ценные навыки в устном и синхронном переводе, подготовитесь к выходу на переводческий рынок. Но ГЛАВНОЕ - вы будете переводить!
Когда?
С 17.05 по 13.06.
Где?
Онлайн-платформа Google Classroom, Zoom и чат в Телеграме.
Сколько стоит?
2.000 рублей.
Уровень английского языка от Upper-Intermediate.
Записаться и задать вопрос - задать вопрос
https://t.me/ssschegoleva