რა ვქნათ? — дословно это "что делать". Но если бы так на грузинский перевели название романа Чернышевского, то это было бы уморительно смешно. Ну может, и не уморительно, но лично я бы
так хохотался! Потому что რა ვქნათ — это фирменный клич грузинского пофигизм-фатализма, вроде "а что делать", в смысле "ничего не поделаешь".
А роман всё-таки про новых людей, про Дело, поэтому его переводят либо как რა ვაკეთოთ? — тоже "что делать", но с более деятельным глаголом (см.
пост про танцующего Траволту), либо как რა უნდა გაკეთდეს? — "что должно быть сделано".
P.S. В грузинском нет инфинитива, так что эти формы личностно-ориентированы:
რა ვქნათ — [а] что [ж] [нам] делать,
რა ვაკეთოთ — что [нам] делать.
რა უნდა გაკეთდეს — безличная, но пассивно-перфектная форма, «что должно быть сделано».
Единственный безличный вариант без пассивности — с масдаром, но он чисто грамматический: რისი გაკეთება — точнее будет перевести как «делать что?», как будто задаём вопрос к глаголу.
#картинки #фразы #надписиназаборе