Size: a a a

Китайский язык

2019 May 08
Китайский язык
День 189

Следующие 10 иероглифов (1881-1890):
丘桂滋聊挡纲茨壳痕碗

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Вам нужно что-нибудь еще? 你还需要别的东西吗? (nǐ hái xūyào biéde dōngxi ma)
- Кисточки!... У вас есть кисточки? 毛笔!... 你们有毛笔吗? (máobǐ!… nǐmen yǒu máobǐ ma)
- Есть! Конечно, есть!... Какие Вам нужны? 有! 当然有!... 你要哪种? (yǒu! dāngrán yǒu!… nǐ yào něi zhǒng)
- Мне все равно, куплю несколько, и ладно! После того, как вернусь на родину, подарю друзьям! 我随便买几枝就行了! 回国以后送给朋友! (wǒ suíbiàn mǎi jǐ-zhī jiù xíng le! huíguó yǐhòu sònggěi péngyou)
- Хорошо! Купите три! 好! 买三枝吧! (hǎo! mǎi sān-zhī ba)
- Еще добавьте несколько! 再来几枝! (zài lái jǐ-zhī)
- Ладно!... Еще хотите чего-нибудь? 好的!... 还要别的吗? (hǎo de!… hái yào biéde ma)
- Книги для маленьких детей! Есть ли детские книги? 小人书! 有没有小人书? (xiǎorénshū! yǒu-méiyou xiǎorénshū)
- Есть! Посмотрите! Это история Сунь Вукуна! Очень интересно! 有! 你看! 这是孙悟空的故事! 真有意思! (yǒu! nǐ kàn! zhèi shi Sūn Wùkōng de gùshi! zhēn yǒu yìsi)
- Хорошо! Куплю два экземпляра! 好! 买两本儿! (hǎo! mǎi liǎng-běnr)
- Не хотите ли купить несколько отрезков ткани? 你不要买点儿衣料吗? (nǐ bú yào mǎi-diǎnr yí-liào ma)
- Нет! Ткань я лучше куплю в Шанхае! 不! 衣料, 还是在上海买吧! (bù! yīliào, háishi zài Shànghǎi mǎi ba)
- А! Точно! Купим-ка немного Тигровой мази! 啊! 对了! 买点儿清凉油! (À! duì le! mǎi diǎnr qīngliáng-yóu)
- А что это такое? 清凉油是什么? (qīngliáng-yóu shi shénme)
- Такое лекарство! От головной боли! Необыкновенно эффективное! 一种药! 治头痛的! 非常有效! (yì-zhǒng yào! zhì tóutòng de! fēicháng yǒuxiào)
- Ладно! На этом остановимся! Еще купим немного Тигровой мази и пойдем! 好吧! 就这样! 再买点儿清凉油就走! (hǎo ba! jiù zhèyàng! zài mǎi-diǎnr qīngliáng-yóu jiù zǒu)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день189
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2019 May 28
Китайский язык
День 190

Следующие 10 иероглифов (1891-1900):
穴膀贤卧膜毅锦催函茫

http://telegra.ph/Den-190-01-11

Мы закончили изучение с 1801 по 1900 иероглиф, необходимо их повторить: берете 100 карточек, переворачиваете их вверх русским переводом и складываете в стопку. По памяти, смотря на русский перевод, стараетесь вспомнить иероглиф, записывая его в тетрадь и проговаривая громко вслух. Если не помните, то подсмотрите, но в этом случае записывайте в тетрадь иероглиф ни один раз, а 10 раз. Иероглифы, которые забыли, нужно написать на листе (каждый отдельно) и развесить перед глазами на стене. В конце занятия повторите с 1701 по 1800 иероглиф.

#день190
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2019 June 10
Китайский язык
День 191

Следующие 10 иероглифов (1901-1910):
昂翅皱夸豫剥傲拾窝睁

http://telegra.ph/Den-191-01-11

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Я почти уже закончил писать! 我快写完了! (wǒ kuài xiě-wán le)
- Я почти уже закончил говорить! 我快说完了! (wǒ kuài shuō-wán le)
- Я еще не доел! 我还没有吃完呢! (wǒ hái méiyou chī-wán ne)
- Они еще не закончили делать! 他们还没有作完呢! (tāmen hái méiyou zuò-wán ne)
- У меня, может быть, не получится! 我可能办不到! (wǒ kěnéng bàn-bu-dào)
- Он, может быть, не сможет сходить! 他可能去不了! (tā kěnéng qù-bu-liǎo)
- Мы, может быть, не сможем вернуться! 我们可能回不来! (wǒmen kěnéng huí-bù-lái)
- Я думаю, они не смогут доесть! 我想, 他们吃不完! (wǒ xiǎng, tāmen chī-bù-wán)
- Ты сможешь допить? Ты сможешь допить до конца? 你喝得完吗? 你喝得完喝不完? (nǐ hē-de-wán ma? nǐ hē-de-wán hē-bù-wán)
- Я плохо пишу. 我写得不好. (wǒ xiě-de bù hǎo)
- Он очень правильно говорит. 他说得很对. (tā shuō-de hěn duì)
- Он тоже говорит неплохо. 他说得也不错. (tā shuō-de yě búcuò)
- Вы едите слишком быстро. 你们吃得太快. (nǐmen chī-de tài kuài)
- Он идет слишком медленно. 他走得太慢. (tā zǒu-de tài màn)
- Ну и как? Ты закончил? Все в порядке? 怎么样? 你完了吗? 差不多了吧? (zěnmeyàng? nǐ wán-le ma? chàbuduō le ba)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день191
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2019 July 01
Китайский язык
День 192

Следующие 10 иероглифов (1911-1920):
携陵哼棉晴铃填饲渴吻

http://telegra.ph/Den-192-01-11

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Вчера я хотел пойти повидать тебя, однако, как только пришел на остановку, сел не на тот автобус! 昨天我本来想去看你, 可是一到车站就上错了车! (zuótiān wǒ běnlái xiǎng qù kàn nǐ, kěshì yí-dào chēzhàn jiù shàng-cuò-le chē)
- Нужно было сесть на 31-ый маршрут; а я сел на 32-ой! 应该上 31 路; 我上 32 路了! (yīnggāi shàng sān-shí-yī lù; wǒ shàng sān-shí-èr lù le)
- После того, как проехал две остановки, я только тогда заметил, что что-то не так: автобус первоначально должен был отправиться к востоку, однако почему-то отправился на север! 走了两站以后我才发现有点儿不对: 车本来应该向东开, 可是怎么向北开了呢! (zǒu-le liǎng-zhàn yǐhòu wǒ cái fāxiàn yǒudiǎnr bú duì: chē běnlái yīnggāi xiàng dōng kāi, kěshì zěnme xiàng běi kāi le ne)
- После того, как я понял, я сразу сошел с автобуса, прошел несколько шагов на юг; дойдя до остановки 31-го автобуса и сел на автобус, проехал восемь остановок. 打听了以后我马上下了车, 往南边儿走了十几步; 到了 31路车站上了车, 走了八站. (dǎtīng-le yǐhòu wǒ mǎshàng xià-le chē, wǎng nánbiānr zǒu-le shí-jǐ bù; dào-le sān-shí-yī lù chēzhàn shàng-le chē, zǒu-le bá zhàn)
- Доехав до «Синьдзекоу» сошел с автобуса, как раз приготовился пересесть на 110-ый, как обнаружил в кармане – ни гроша! 到了“新街口”就下车, 正准备转 110, 可是一看, 兜儿里一个子儿也没有了! (dào-le “Xīnjiēkǒu” jiù xià chē, zhèng zhǔnbèi zhuǎn yāo-yāo-líng, kěshì yí-kàn, dōur-li yí-ge zǐr yě méiyǒu le)
- Да и время уже не раннее! 时间又不早了! (shíjiān yòu bù zǎo le)
- Мне оставалось лишь вернуться! 我只好走着回来! (wǒ zhǐhǎo zǒu-zhe huílai)
- В результате не навестил тебя! 结果没去看你! (jiéguǒ méi qù kàn nǐ)
- По-моему, очень жалко! 我感觉可惜! (wǒ juéde kěxī)
- А также и очень смешно! 也很可笑! (yě hěn kěxiào)
- Скажи же! 你说呢! (nǐ shuō ne)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день192
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2019 August 10
Китайский язык
День 193

Следующие 10 иероглифов (1921-1930):
扮逆脆喘罩卜炉柴愉绳

http://telegra.ph/Den-193-01-11

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сейчас уже начнем! Прошу сначала всех сесть! 马上就要开始了! 大家先坐下吧! (mǎshàng jiù yào kāishǐ le! dàjiā xiān zuò-xia ba)
- Какой мы сегодня обсуждаем вопрос? 今天我们谈什么问题? (jīntián wǒmen tán shénme wèntí)
- Сегодня, может быть, поговорим о проблеме энергоснабжения. 今天可能要谈供电的问题. (jīntián kěnéng yào tán gòng-diàn de wèntì)
- Разве есть какая-то проблема с энергоснабжением? 供电有什么问题呢? (gòng-diàn yǒu shénme wèntí ne)
- Дело вот в чем: этот регион от Пекина относительно удален! Нет ни гор, ни водоемов! 是这样: 那个地区离北京相当远! 没有山也没有水! (shì zhèyàng: nèi-ge dìqū lí Běijīng xiāngdāng yuǎn! méiyou shān yě méiyou shuǐ)
- Что делать? Разве не лучше всего использовать аккумуляторы? 怎么办呢? 是不是最好要用电池? (zěnme bàn ne? shì-bu-shi zuìhǎo yào yòng diànchí)
- Верно! Можно использовать аккумуляторы; использовать
солнечную энергию тоже можно! 对! 可以用电池; 利用太阳能也行! (duì! kěyi yòng diànchí; lìyòng tàiyáng-néng yě xíng)
- Верно! Солнечная энергия в самом деле довольно экономичная! 对! 太阳能倒是比较经济! (duì! tàiyáng-néng dào shi bǐjiào jīngji)
- Это все же не факт! В настоящее время оборудование еще довольно дорогое! 这倒不见得! 现在设备还是贵一些! (zhè dào bú jiànde! xiànzài shèbèi háishi guì-yìxiē)
- Что же делать? Если не будет электричества, так не будет и возможности приступить к производству! 怎么办呢? 没有电就没办法进行生产! (zěnme bàn ne? méiyou diàn jiù méi bànfǎ jìnxíng shēngchǎn)
- Этот вопрос очень сложный! Нужно не спеша его обсудить! 这个问题很复杂! 得慢慢儿商量! (zhèi-ge wèntí hěn fùzá! děi mànmānr shāngliang)
- Ладно! Прошу всех садиться, вместе изучим проблему! 好了! 大家坐下来, 一块儿研究吧! (hǎo le! dàjiā zuò-xialai, yíkuàir yánjiū ba)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день193
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2019 September 01
Китайский язык
День 194

Следующие 10 иероглифов (1931-1940):
胎蓄眠竭喂傻慕浑奸扇

http://telegra.ph/Den-194-01-11

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Завтра последний урок; мы скоро закончим учиться! 明天是最后一课; 我们快学完了! (míngtiān shi zuìhòu yí-kè; wǒmen kuài xué-wán le)
- А? Ну нет! Во-первых, китайский язык можно всю жизнь учить! 哎? 不对! 第一: 中文是学不完的! (Éi? bú duì! dì yī: zhōngwén shi xué-bù-wán de)
- Точно! Однако повторение повторением, по сравнению с изучением нового урока не совсем одно и то же! 对啊! 可是复习是复习; 跟学习新课还不完全一样! (duì a! kěshì fùxí shí fùxí; gēn xuéxí xīn ké hái bù wánquán yíyàng)
- Ладно! Будем считать, что ты прав! 好了! 算你有理! (hǎo le! suàn nǐ yǒulǐ)
- Нет! Ты тоже не ошибаешься!... Ну тогда? просто будем считать, что мы оба правы! 不! 你也没错! 那, 就算我们两个人都对吧! (bù! nǐ yě méi cuò! nà, jiù suàn wǒmen liǎng-ge rén dōu duì ba)
- Верно! Ты знаешь! Китайцы частенько говорят: «одно делится на два»! 是啊! 你知道! 中国人常常说“一分为二”! (shì a! nǐ zhīdao! zhōngguoren chángcháng shuō “yī fēnwéi èr”)
- Что это значит? 什么意思? (shénme yìsi)
- Это значит: вещи очень редко имеют совершенно белое или же совершенно черное; совершенно верными либо совершенно ошибочными! 意思是: 事情很少有全白或者全黑; 没有全对的或者全错的! (yìsi shì: shìqíng hěnshǎo yǒu quán bái huòzhe quán hēi; méiyou quán duì de huòzhě quán cuò de)
- То есть: в настоящий момент нельзя сказать, чтобы вы были полностью правы, а также нельзя сказать, что вы полностью не правы! Не так ли?  那, 就是说:刚才, 不能说你完全对, 也不能说你完全错! 是吧? (nà, jiù shi shuō: gāngcái, bù néng shuō nǐ wánquán duì, yě bù néng shuō wǒ wánquán cuò! shì ba)
- Ну конечно же! 是啊! (shì a)
- Я понял! Теперь все ясно! Эта фраза очень полезная! 懂了! 懂了! 这句话很有用! (dǒng le! dǒng le! zhèi-jù huà hěn yǒuyòng)
- Пожалуйста, запиши мне ее! 请你给我记一下! (qǐng nǐ gěi wǒ jì yíxià)
- Куда записать? 记哪儿呢? (jì nǎr ne)
- Запиши прямо в мою записную книжку! 就记在我的笔记本儿上吧! (jiù jì-zài wǒde bǐjìběnr shàng ba)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день194
источник