Size: a a a

Китайский язык

2017 December 25
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2017 December 29
Китайский язык
День 156

Следующие 10 иероглифов (1551-1560):
颇昏劝搜勤戒驾饮曹柔

http://telegra.ph/Den-156-11-02

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Завтра воскресенье! Давай отправимся в Тяньцзинь! 明天星期日! 我们到天津去! (míngtiān xīngqi-rì! wǒmen dào Tiānjīn qù)
- А что там делать? 去干什么? (qù gàn shénme)
- В Нанькайском университете есть один российский студент. Пойдем повидаем его! 南开大学有个俄国留学生. 我们去看他! (Nánkāi-Dàxué yǒu ge éguó liúxuéshēng. wǒmen qù kàn tā)
- Как его зовут? 他叫什么名字? (tā jiào shénme míngzi)
- Не помню! Кажется, его фамилия Кан! 不记得了! 好象是姓康! (bù jìde le! hǎoxiàng shi xìng Kāng)
- А что он изучает? 他学什么? (tā xué shénme)
- Он с факультета китайского языка, изучает древнекитайский язык! 他是中文系的, 学古代汉语! (tā shi Zhōngwén-Xì de, xué gǔdài-hànyǔ)
- Очень интересно! В будущем чем он собирается заниматься? 很有意思! 他将来打算做什么? (hěn yǒuyìsi! tā jiánglái dǎsuàn zuò shénme)
- Я думаю, конечно, намеревается быть переводчиком! 我想可能打算做翻译! (wǒ xiǎng kěnéng dǎsuàn zuò fānyi)
- Точно! В китайской литературе еще есть много вещей, которые не были переведены на иностранные языки! 对! 中国文学, 还有好多东西没有翻成外文! (duì! zhōngguó wénxué hái yǒu hǎoduō dōngxi méiyou fān-chéng wài-wén)
- Но и переведенных немало! 也翻译了不少! (yě fān-yi-le bùshǎo)
- Конечно! Например: «Троецарствие», «Путешествие на Запад»,
«Речные заводи» – все они имеют французские издания! 是啊! 比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! (shì a! bǐfang shuō: “Sān Guó Yǎnyì”, “Xī Yóu Jì”, “Shuǐhǔ Zhuàn”, dōu yǒu fǎwén-bǎn)
- В Китае эти книги все очень известны, не так ли? 在中国, 这些书都很有名, 对不对? (zài Zhōngguó, zhèi-xiē shū dōu hěn yǒumíng, duì-bu-dui)
- Верно!... Можно сказать, что очень много людей прочитало! 对啊!... 可以说很多人都看过! (duì a!... kěyi shuō hěnduō rén dōu kàn-guo)

*задание для самых внимательных: в диалоге возможны ошибки, если найдете – пишите в лс.

#день156
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2018 January 02
Китайский язык
День 157

Следующие 10 иероглифов (1561-1570):
俩孟腐幼践籍牧牲肥浓

http://telegra.ph/Den-157-11-02

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Скоро я отправлюсь в город. Ты пойдешь? 待会儿我要进城去. 你去不去? (dàihuǐr wǒ yào jìn-chéng qù. nǐ qù-bu-qu)
- Не получается! Я ведь еще не дописал это письмо! 不行! 我这一封信还没写完呢! (bù xíng! wǒ zhèi yì-fēng xìn hái méi xiě-wán ne)
- Ну, хочешь, я тебе принесу что-нибудь? 那, 你要不要我给你带点儿东西? (nà, nǐ yào-bu-yao wǒ gěi nǐ dài diǎnr dōngxi)
- Да, хотел бы! Купи мне две пачки сигарет! 可以呀! 给我买两包烟吧! (kěyi ya! gěi wǒ mǎi liǎng-bāo yān ba)
- Нужны спички? 要不要火柴? (yào-bu-yao huǒchái)
- Не нужны! У меня еще есть! Еще купи пару ручек! 不用了! 我这儿还有! 再买两支笔! (bú yòng le! wǒ zhèr hái yǒu! zài mǎi liǎng-zhī bǐ)
- Какие ручки купить? 买什么样儿的笔? (mǎi shénme-yàngr de bǐ)
- Шариковые ручки! 圆珠笔吧! (yuánzhūbǐ ba)
- Хорошо!... Еще нужно что-нибудь? 好!... 还要什么? (hǎo!... hái yào shénme)
- Еще купи одну газету! 再买一份儿报吧! (zài mǎi yí-fènr bào ba)
- Ты какую газету хочешь? «Народную ежедневную газету» или же «ежедневную газету Свет»? 你要什么报? 是“人民日报”还是“光明日报”? (nǐ yào shénme bào? shi “Rénmín Rìbào” háishi “Guāngmíng Rìbào”)
- «Народную ежедневную газету»! Там есть программа радио! “北京日报”吧! 里边儿有广播节目! (“Běijīng Rìbào” ba! lǐbiānr yǒu guǎngbō jiémù)
- Хорошо! Я прямо сейчас пойду! До скорого! 好! 我这就走! 待会儿见! (hǎo! wǒ zhè jiù zǒu! dāihuǐr jiàn)
- До скорого! 待会儿见! (dāihuǐr jiàn)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день157
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2018 January 06
Китайский язык
День 158

Следующие 10 иероглифов (1571-1580):
芳稿腹跌逻垂遵脉貌柏

http://telegra.ph/Den-158-11-02

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Старина Ли! Ты откуда идешь? 老李! 你从哪儿来? (Lǎo Lǐ! nǐ cóng nǎr lái)
- Я иду из дома! 我从家里来! (wǒ cóng jiāli lái)
- Присаживайся-ка!... Попьешь чай? 你坐一坐吧!... 喝茶吗? (nǐ zuò-yi-zuo ba!... hē chá ma)
- Нет, не буду! 不喝! (bù hē)
- А кофе? 喝咖啡吗? (hē kāfei ma)
- Тоже не буду! Спасибо! 也不喝! 谢谢! (yě bù hē! xièxiè)
- Ты, кажется, не очень в форме! 你好象不太舒服! (nǐ hǎoxiàng bú tài shūfu)
- Да нет! Я немного устал!... В последние дни довольно занят! 不是! 我有点儿累!... 这几天比较忙! (bú shì! wǒ yǒudiǎnr lèi!... zhè jǐ tiān bǐjiào máng)
- А ты не хочешь сходить к врачу? 你要不要去看病? (nǐ yào-bu-yao qù kàn bìng)
- Не нужно! Я отдохну полчасика и тогда пойду! 不用了! 我休息半个钟头儿就走! (búyòng le! wǒ xiūxi bàn-ge zhōngtóur jiù zǒu)
- Приляг чуть-чуть! 你躺会儿吧! (nǐ tǎng huǐr ba)
- Хорошо! Где кровать? 好! 床在哪儿? (hǎo! chuáng zài nǎr)
- Прямо в той комнате! 就在那个房间里! (jiù zài nèi-ge fángjiān-lǐ)
- В шесть часов с половиной приди и разбуди меня! 六点半来叫我吧! (liù-diǎn-bàn lái jiào wǒ ba)
- Не волнуйся! Хорошенько отдохни! В полседьмого я непременно приду тебя разбудить! 你放心! 好好儿休息吧! 六点半, 我一定来叫你! (nǐ fàngxīn! hǎohāor xiūxi ba! liù-diǎn-bàn, wǒ yídìng lái jiào nǐ)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

В конце занятия повторите #ключи.

#день158
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2018 January 09
Китайский язык
День 159

Следующие 10 иероглифов (1581-1590):
狱猜怜惑陶兽帐饰贷叙

http://telegra.ph/Den-159-11-02

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сегодня неплохая погода! 今天天气不错! (jīntiān tiānqi búcuò)
- Верно! Ветра совсем нет! 是啊! 一点儿风都没有! (shì a! yìdiǎnr fēng dōu méiyǒu)
- Пойдем в парк погуляем! Хорошо? 咱们到公园儿去走一走! 好吗? (zánmen dào gōngyuánr qù zǒu-yì-zǒu! hǎo ma)
- Ладно! Я бабушку предупрежу! 好哇! 我跟奶奶说一下! (hǎo wa! wǒ gēn nǎinai shuō yíxià)
- Не забудь взять фотоаппарат! 别忘了带照相机! (bié wàng-le dài zhàoxiàngjī)
- Ладно!... Мы в какой парк пойдем? 好!... 咱们去那个公园儿? (hǎo!... zánmen qù něi-ge gōngyuánr)
- Пойдем-ка в Бэйхай! Там можно покататься на лодке! 去北海吧! 那儿能划船! (qù Běihǎi ba! nàr néng huáchuán)
- Я не буду кататься на лодке! Я не умею плавать! 我不划船! 我不会游泳! (wǒ bù huáchuán! wǒ bú huì yóuyǒng)
- Ты боишься, что лодка перевернется? Ну тогда... пойдем-ка в
зоопарк! 你怕翻船吗? 那...我们到动物园去吧! (nǐ pà fānchuán ma? nà… wǒmen dào dòngwuyuán qù ba)
- Хорошо! Я слышал, что недавно родилась маленькая панда! 好! 我听说最近生了个小熊猫! (hǎo! wǒ tīngshuō zuìjìn shēng-le ge xiǎo xióngmāo)
- Отлично! Мы должны пойти посмотреть! 好极了! 我们应该 去看看! (hǎo-jíle! wǒmen yīnggāi qu kàn-kan)
- Пойдем-ка! 走吧! (zǒu ba)
- Подожди немного, я пойду куплю немного сахара! 等一下, 我去买点儿糖! (děng-yíxià, wǒ qù mǎi-diǎnr táng)
- Ты взял с собой деньги? 你带钱了吗? (nǐ dài qián le ma)
- Взял! У меня два юаня с лишним! 带了! 我这儿有两块多呢! (dài le! wǒ zhèr yǒu liǎng-kuài duō ne)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день159
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2018 January 12
Китайский язык
День 160

Следующие 10 иероглифов (1591-1600):
躺沟扶铺邓寿惧询汤盗

http://telegra.ph/Den-160-11-02

Мы закончили изучение с 1501 по 1600 иероглиф, необходимо их повторить: берете 100 карточек, переворачиваете их вверх русским переводом и складываете в стопку. По памяти, смотря на русский перевод, стараетесь вспомнить иероглиф, записывая его в тетрадь и проговаривая громко вслух. Если не помните, то подсмотрите, но в этом случае записывайте в тетрадь иероглиф ни один раз, а 10 раз. Иероглифы, которые забыли, нужно написать на листе (каждый отдельно) и развесить перед глазами на стене. В конце занятия повторите с 1401 по 1500 иероглиф.

#день160
источник
Китайский язык
источник
2018 January 16
Китайский язык
День 161

Следующие 10 иероглифов (1601-1610):
尝匆辉奈扣廷澳嘛董迁

http://telegra.ph/Den-161-01-03

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Сколько ты уже в Пекине? 你来北京多久了? (nǐ lái Běijīng duō-jiǔ le)
- Чуть больше четырех месяцев! 四个多月了! (sì-ge duō yuè le)
- Что ты успел посмотреть? 你都去过那些地方? (nǐ dōu qù-guo nǎ-xiē dìfang)
- Ходил в Императорский дворец, в Летний дворец и к 13-ти гробницам. 去过故宫, 颐和园和十三陵! (qù-guo Gùgōng, Yíhéyuán hé Shísānlíng)
- Ты был у Великой Стены? 你去过长城吗? (nǐ qù-guo Chángchéng ma)
- К Великой Стене я еще не ходил!... В эти дни я был очень занят! 长城, 我还没去过!... 这几天, 比较忙! (Chángchéng, wǒ hái méi qù-guo!… zhèi-jǐ tiān, bǐjiào máng)
- Пойдем погуляем вместе в воскресенье у Великой Стены, хорошо? 星期天咱们一起去逛长城; 好吗? (xīngqi-tiān zánmen yìqǐ qù guàng Chángchéng; hǎo ma)
- Ладно! Великая Стена очень знаменита! Я обязательно должен сходить! 好的! 长城很有名! 我非去不可! (hǎo de! Chángchéng hěn yǒumíng! wǒ fēi qù bùkě)
- Верно! Приезжающие в Китай иностранцы все без исключения идут гулять на Великую Стену! 对! 到中国来的外国人, 没有一个不去逛长城的! (duì! dào Zhōngguó lái de wàiguó-rén, méiyou yí-ge bú qù guàng Chángchéng de)
- Поэтому некоторые говорят: «Кто не добрался до Великой Стены – не молодец»! 所以有人说嘛: «不到长城非好汉»! (suǒyǐ yǒurén shuō ma: “bú dào Chángchéng fēi hǎohàn”)
- Хорошо! Там сделаем несколько снимков, пошлю моим детям! 好! 在哪儿照几张相, 寄给我的孩子! (hǎo! zài nàr zhào jǐ-zhāng xiàng, jì-gěi wǒde háizi)
- Эй! Разве ты не взял детей с собой? 哎! 你的孩子没跟你一块儿来吗? (Ēi! nǐde háizi méi gēn nǐ yíkuàir lái ma)
- Нет! Я приехал один! 没有! 我是一个人来的! (méiyǒu! wǒ shí yi-ge rén lái de)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

В конце занятия повторите #грамматика. Еще больше грамматики: @videochina

#день161
источник
Китайский язык
источник
Китайский язык
источник
2018 January 20
Китайский язык
День 162

Следующие 10 иероглифов (1611-1620):
凝慰厌脏腾幽怨丢埋涌

http://telegra.ph/Den-162-01-03-2

Прослушайте диалог 3 раза, громко вслух проговаривая услышанное:

- Китайцы очень редко называют «господином», не так ли? 中国人很少叫“先生”, 是不是? (Zhōngguó-rén hěn shǎo jiào “xiānsheng”, shì-bu-shi)
- Да, это так! В Гонконге или на Тайване все еще обращаются «господин». 是啊! 在香港或者在台湾还叫“先生”. (shì a! zài Xiānggǎng huòzhě zài Táiwān hái jiào “xiānsheng”)
- Ну тогда, китайцы между собой не обращаются ли «старина такой-то», «малыш такой-то»? 那, 中国人之间是不是叫“老什么”, “小什么”的? (nà, zhōngguó-rén zhījiān shì-bu-shi jiào “lǎo shénme”, “xiǎo shénme” de)
- Да! Хорошо знакомые люди так называют друг друга! Например, «старина Ли» или же «малыш Чжан»! 是! 比较熟悉的人! 比方说“老李”或者“小张”! (shì! bǐjiào shúxi de rén! bǐfang shuō “lǎo Lǐ” huòzhě “xiǎo Zhāng”)
- Маленькие дети иногда называют нас «дяденька», «тетенька»! 小孩子有时候叫我们“叔叔”, “阿姨”! (xiǎo háizi yǒushíhou jiào wǒmen “shūshu”, “āyí”)
- Обращаясь к пожилым людям, они говорят «дедушка» или «бабушка»! 叫老年人, 他们说“爷爷”或者“奶奶”! (jiào lǎoniánrén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “nǎinai”)
- Верно! А «товарищ»? 对! 同志呢? (duì! tóngzhì ne)
- В Китае обращение «товарищ» весьма распространено. 在中国, 用“同志”是最普遍的. (zài Zhōngguó, yòng “tóngzhì” shi zuì pǔbiàn de)
- Можно говорить «товарищ Ван», «товарищ Ли», не правда ли? 可以说“王同志”, “李同志”是不是? (kěyi shuō “Wáng tóngzhì”, “Lǐ tóngzhì”, shì-bu-shi)
- Верно! Также можно говорить «товарищи рабочие», или же
«товарищ старина Лао»! Все эти варианты возможны! 是啊! 也可以说“工人同志”或者“老赵同志”! 都可以! (shì a! yě kěyi shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lǎo Zhào tóngzhì”! dōu kěyi)
- А когда разговаривают с иностранцами? 跟外国人说话的时候呢? (gēn wàiguó-rén shuō-huà de shíhou ne)
- Ну, тогда нельзя! Нужно говорить «господин», «госпожа», или же «барышня»! 那, 不行! 应该说“先生”“夫人”, 或者“小姐”! (nà, bù xíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”, “fūrén”, huòzhě “xiǎojiě”)
- Ух ты! И в правду сложно! 啊呀! 真复杂! (Āya! zhēn fùzá)

*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).

#день162
источник