О том, что ты считаешь полной интеграцией. Говорить на языке? Готовить местную кухню? Отмечать местные праздники? Не нужно претендовать на 100% определение, оставим это словарям Даля, интересно твое мнениеЗдесь я задала вам вопрос "О чем мне написать" ну вот и первый пошел:
Полная ̶и̶н̶т̶е̶г̶р̶а̶ц̶и̶я̶ ̶ обыспанивание для меня: это когда мои две коллеги одна украинка, другая россиянка, совершенно непринужденно между собой говорят по-испански.
Дамы У и Я переехали, когда им было по 13-15 лет. И было это также примерно 13-15 лет назад.
И не поймите меня неправильно. Обе — успешны, хороши и, я думаю, счастливы.
Они уже давно больше испанки, чем эмигрантки. Громко говорить, есть сэндвичи на обед, не знать русскую классику, иметь защищённый диплом в испанском вузе... Я не знаю, полный список определения «испанства», но среди них ты чувствуешь себя иностранцем, как будто вы и не жили никогда в похожих культурах.
Смотря на них, я чувствовала зависть.
Но, одновременно, я чувствовала жалость. Жалость от их потери, о которой они, быть может, давно забыли.
Я кидаю в чат снгшных эмигрантов фотку, где на столе стоят горшочки рядом с замороженными помидорами:
— О, чинахи! Кайф!
И по душе у нас расплывается она — теплота.
У этих дам ее уже нет. И это потеря.
Как по мне это не интеграция, а полное обыспанивание. Которое по моему мнению (опять же) не всем нужно, а может даже лучше, когда оно не происходит...
Видите ли, когда человек переезжает и проходит первые этапы интеграции, известные всем: оформляет НАКОНЕЦ бумажки, доучивает язык, находит работу, друзей, круг знакомых... Постепенно он становится «носителем» двух культур.
С одной стороны, это круто. Два — лучше чем один. У тебя есть возможность, в буквальном смысле, шире видеть мир. Уничтожить кучу навязанных стереотипов. Быть более свободным, лучше понимать людей в целом (и меньше от них ждать, камон).
С другой стороны, это очень тяжело. Ты словно беремен двойней. Так и хочется поучить жизни всех знакомых с обоих краев барикад (не надо так). Тебе нужно не терять один язык и доучивать другой. Не забывать одну культуру и открывать другую. На это уходит уж очень много энергии, но это того стоит.
Другая моя коллега — К. Первые 17 лет своей жизни провела во Франции, а остальные 27-30 в Испании. Родители испанцы, но саму ее испанкой назвать никак нельзя. Она говорит бегло, без акцента. Смотришь на нее, щуришься и думаешь: «Да что с тобой не то?!». А то, что она не испанка. Мимика, жесты, манеры, да даже стильные пиджаки с огросными булавками у нее от него, от вечно более зрелого и утончённого северного соседа.
Эти люди — хамелеоны и немного жонглеры. Они подстроили две культуры (а может даже три) под себя и успешно ими управляют. Превратили свою маргинальность в суперпауэр.
Поэтому в моем представлении хорошая интеграция это:
— иметь возможность брать максимум от обоих культур;
— не утопать в ностальгии и ничего/никого не демонизировать;
— не таить обид на свои две страны(в них нет смысла), а более того, чувствовать благодарность за всё, и за хорошее и за плохое;
— понимать, что ты никогда не будешь испанцем на 100% и не заморачиваться при этом (а вот местным ты очень даже можешь быть);
— много знать: законы, историю, биографии, литературу...
Самое главное — знать, что при всем этом ты дома.
И дом для меня — это далеко не все это эмпирическое и высокое (родное, знакомое, уютное, доброе).
Это в первую очередь физическое, йопте!
Вот это мой дом, мой фундамент здесь, стены, двери и крыша, мебель, все вещи, разложенные как мне удобно. Это купленная ипотека в кредит, потому что она будет делать то, что должна — держать тебя на этом чертовом месте надолго.
А затем уже все воздушное и романтическое. Все, что позволяет сказать тебе:
У нас в Испании
А ты думал ты в сказку попал? Нет, ты в Испании!
У нас так не делают (или делают)
This is Spain...
И
Это же мой дом. Я здесь живу.