Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 January 09

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Ключично-грудная фасция - плотный соединительнотканный листок. Это плотное образование из соединительной ткани? Спасибо
источник

I

Ivan in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Over this period, 5 serious adverse events were reported:
- planned surgery for ectopic testis in a 7-year-old patient, resolved;
- pneumonia leading to hospitalisation with antibiotic treatment, resolved

Как можно перевести "resolved" в этих двух пунктах? "Разрешено" и "разрешилось" (то есть явление было разрешено и разрешилось)? Или можно везде одно слово написать? 🤔 Не уверен, можно ли сказать "разрешилось", если нежелательное явление — операция.
источник

I

Ivan in Medical translation Медицинский перевод
Я бы написал «выздоровление» или «выздоровление без последствий»
источник

I

Ivan in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Ключично-грудная фасция - плотный соединительнотканный листок. Это плотное образование из соединительной ткани? Спасибо
Да
источник

I

Ivan in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Ключично-грудная фасция - плотный соединительнотканный листок. Это плотное образование из соединительной ткани? Спасибо
A fascia is a band or sheet of connective tissue.
То есть и правда sheet (листок,  тонкий слой, пластинка).
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Пластинка, точно!
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Листок просто не видел никогда в таком контексте.
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Или это фишка переводной книги?
источник

I

Ivan in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Или это фишка переводной книги?
Может. Но листок тоже встречается иногда
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Понял, спасибо
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Over this period, 5 serious adverse events were reported:
- planned surgery for ectopic testis in a 7-year-old patient, resolved;
- pneumonia leading to hospitalisation with antibiotic treatment, resolved

Как можно перевести "resolved" в этих двух пунктах? "Разрешено" и "разрешилось" (то есть явление было разрешено и разрешилось)? Или можно везде одно слово написать? 🤔 Не уверен, можно ли сказать "разрешилось", если нежелательное явление — операция.
Предпочтительная терминология может варьировать в зависимости от заказчика (один из моих конкретно требует именно "разрешено" и никакие другие варианты), но обычно "разрешилось" вполне себе нормальный вариант. "Выздоровление без последствий" тоже подходит.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Ключично-грудная фасция - плотный соединительнотканный листок. Это плотное образование из соединительной ткани? Спасибо
С какого на какой переводим? Можно и "пластинка", если речь просто об описании/определении фасции. Если говорят о части фасции, то чаще всего используют именно "листок".
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Я перевожу на польский перевод с английского.
источник
2021 January 10

N

Nasibakhan in Medical translation Медицинский перевод
Коллеги всем Салом есть вакансия (в частную клинику) кардиолога, терапевта, лор врача, узи врача пишите в тг мне
источник
2021 January 11

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день. Верхний конец предсердия слева от верхней полой вены образует добавочную полость, выдающуюся вперёд как правое ушко - как здесь понимать слово выдающийся? По мне это будет ‘известную как правое ушко»
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Благодарю
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Выдающийся вперёд - по месту расположения, скорей так
источник

GM

Galina Mak in Medical translation Медицинский перевод
Выступающую в форме /виде  ушка. Как вариант.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Или "направленную кпереди". Но "выступающую вперёд", вероятно, лучше.
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Стенка состоит из мышечных пучков, способных выдаваться в просвет желудочка, такие пучки называют мясистыми трабекулами - выдаваться это здесь высунутый? Спасибо
источник