Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 December 07

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
А дальше явно имеется в виду образец от пациента
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Не совсем понимаю, что за "sample" имеется в виду в первом предложении. Образец положительного контроля или исследуемый образец от пациента? Если от пациента,  зачем его разбавлять?
А глаголом это здесь не может быть? Типа "отбирают образец такой-то штуки"? По смыслу/контексту подойдёт?
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Весь контекст на скриншоте.
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
Внутренний положительный контрольный образец.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
А глаголом это здесь не может быть? Типа "отбирают образец такой-то штуки"? По смыслу/контексту подойдёт?
Не похоже. Тогда пропущено дополнение, к которому относится diluted
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Получается (начерно): "сделайте ламп с положительным контролем (образец, разбавленный в 100 раз депкованной и пр.водой), чтобы проверить, нет ли проблемы в стабильности кита.
Следующий the sample - уже про опытный образец.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Не похоже. Тогда пропущено дополнение, к которому относится diluted
Да, наверное, вы правы. Разве что нафантазировать, что water здесь то самое дополнение, то есть берут образец именно какой-то там обработанной воды в качестве положительного контроля. Сдается мне, тут нужно понимать суть анализа, чтобы разобраться, о каком разбавленном образце речь идет.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Да, наверное, вы правы. Разве что нафантазировать, что water здесь то самое дополнение, то есть берут образец именно какой-то там обработанной воды в качестве положительного контроля. Сдается мне, тут нужно понимать суть анализа, чтобы разобраться, о каком разбавленном образце речь идет.
Эта вода, в которую добавляли DEPC, вещество, ингибирующее рнказу, и в ней разводится РНК.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Да, наверное, вы правы. Разве что нафантазировать, что water здесь то самое дополнение, то есть берут образец именно какой-то там обработанной воды в качестве положительного контроля. Сдается мне, тут нужно понимать суть анализа, чтобы разобраться, о каком разбавленном образце речь идет.
Поэтому это образец, который развели в 100 р в этой воде. Вода точно не может быть + контролем
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Поэтому это образец, который развели в 100 р в этой воде. Вода точно не может быть + контролем
Sample - это обычно испытуемый образец. Тоже странно его использовать как положительный контроль, тем более разбавленный в 100 раз. В общем, у меня как-то не складывается в голове, но понимаю, что мне не хватает знаний о самом анализе/методике.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Sample - это обычно испытуемый образец. Тоже странно его использовать как положительный контроль, тем более разбавленный в 100 раз. В общем, у меня как-то не складывается в голове, но понимаю, что мне не хватает знаний о самом анализе/методике.
Контроль - в общем, тоже образец, физически такой же, как тестируемый. Просто в нем известно наличие тестируемого чего-то или его количество. Это "а sample" в скобках, который поясняет, что такое + контроль. А потом "the sample" - уже тестируемый образец.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Контроль - в общем, тоже образец, физически такой же, как тестируемый. Просто в нем известно наличие тестируемого чего-то или его количество. Это "а sample" в скобках, который поясняет, что такое + контроль. А потом "the sample" - уже тестируемый образец.
Да, я это все тоже понимаю. Периодически в текстах возникает путаница из-за того, что sample означает и конкретно испытуемый образец, то есть в котором нужно определить концентрацию для исследования, и просто любой образец, который анализируют для любых целей.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Обычно контекст и понимание смысла анализа помогает в данных случаях.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Ну,здесь понятно, что берём положительный контроль и разводим его, чтобы кол-во матрицы было сопоставимым с самым слабым сигналом от теста
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Вот такая, чтобы было понятнее. Она как раз slightly centrifuges. Но аналогично можно и на обычной центрифуге.

P. S. Но меня грызет отсутствие буквального перевода в том, что я предложила
"slightly spin down briefly"
"поместить на короткое время в центрифугу, чтобы слегка осадить капли"?
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
female partners of male subjects. Здесь лучше использовать "партнерши" или "партнеры женского пола"?
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
"slightly spin down briefly"
"поместить на короткое время в центрифугу, чтобы слегка осадить капли"?
Придумала. Коротко центрифугировать, чтобы осадить капли.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
female partners of male subjects. Здесь лучше использовать "партнерши" или "партнеры женского пола"?
Чем партнерши плохи?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Зачем эти кальки
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Я как-то писал "партнерши", мне ничего не сказали)
источник