Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 28

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Так что все-таки 5-ГИУК ))
ИЮПАК это авторитет ))
если клиенту это авторитет
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Я люблю латиницу,  но мне клиент сказал переводить все на русский, где только можно ))
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Суть в том, что спецы "гидрокси" поймут правильно. Поэтому неважно.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Кстати, про ИЮПАК.
Вот эта мода к транскрипции иностранных аббревиатур.
Где написано, что это хорошо?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ну допустим ЮНЕСКО. Но не всё такое известное.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Мне до сих пор КОВИД-19 глаз режет.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Мне лично тоже нравятся иностранные, особенно когда это название сложного понятия, которое по-русски займет целое предложение
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Например REDD = regulated in development and DNA damage response 1
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Попробуй сократи это по-русски
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
SNARE — рецепторный комплекс, образуемый растворимыми N-этилмалеимид-чувствительными белками, либо белки семейства SNARE
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
NRLP3 = "Белок, содержащий домены NACHT, LRR и пириновый домен"
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Идет революция в молекулярной биологии, психиатрии, и Россия в этой революции даже не сбоку, поэтому часто нет никаких устоявшихся переводов.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Впрочем, когда я переводил новости химпрома России на английский, тоже, бывает, переведешь новость про то, как "внедрили совершенно новую техонологию", начнешь искать английский перевод названия технологии, и видишь, что ее во всем мире внедрили уже как 20 лет в обед.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
ну латинские сокращения можно использовать
источник

DA

Daria Alexeevna in Medical translation Медицинский перевод
Товарищи, здравствуйте!

Кому-то доводилось переводить упражнения в рамках курса ЛФК? «Положение сидя на стуле, руки на подлокотниках» можно перевести как «sit in a chair with your hands on the armrests»? Или «take a sitting position ...» будет вполне норм?

Понимаю, что можно и так и так, в общем-то, но не знаю, как более типично для подобных текстов
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Daria Alexeevna
Товарищи, здравствуйте!

Кому-то доводилось переводить упражнения в рамках курса ЛФК? «Положение сидя на стуле, руки на подлокотниках» можно перевести как «sit in a chair with your hands on the armrests»? Или «take a sitting position ...» будет вполне норм?

Понимаю, что можно и так и так, в общем-то, но не знаю, как более типично для подобных текстов
Я думаю, что имеет смысл погуглить описания разных workouts и йоги и содрать оттуда подходящие формулировки.
источник
2020 November 29

V

Victoria in Medical translation Медицинский перевод
Кто-нибудь знает, как будет по английски "рабочее" (привычное) давление?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Victoria
Кто-нибудь знает, как будет по английски "рабочее" (привычное) давление?
может, blood pressure typical for the patient?
источник

V

Victoria in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
может, blood pressure typical for the patient?
я само выражение уже обошла похожим способом, но любопытно, нет ли все-таки аналогичного термина
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Victoria
я само выражение уже обошла похожим способом, но любопытно, нет ли все-таки аналогичного термина
источник