Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 24

АБ

Анастасия Бутова... in Medical translation Медицинский перевод
как произносится я проверяю так: загоняю в гугл-переводчик и там можно нажать кнопку "прослушать"..... чаще всего помогает
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
Вольфганг Цимссен (Wolfgang Ziemssen), Цимссен (Ziemssen), Гуго, есть правила транслитерации с немецкого, почему с одной с?)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anja
Почему?
Правилами не обосную. Кстати, транскриптор Лебедева тоже передает через одну "с".
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
это фонетическая транскрипция
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anja
Вольфганг Цимссен (Wolfgang Ziemssen), Цимссен (Ziemssen), Гуго, есть правила транслитерации с немецкого, почему с одной с?)
Спорить не буду, я не настолько хорошо немецкий знаю.
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
Есть правила транслитерации немецких имен и фамилий
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Рекомендую вот такой ресурс:
https://www.artlebedev.ru/transcriptor
Интересный ресурс. И что, точнее гугла?
Пошла его пытать испанским, и конечно на каталанских словах он споткнулся))
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо за ответы)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Интересный ресурс. И что, точнее гугла?
Пошла его пытать испанским, и конечно на каталанских словах он споткнулся))
Да, точнее. С Гуглом я уже сравнивал. Носитель выступал в качестве референса. Правда, речь шла о польском.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
В выдаче Гугла "Цимсен" почти в 2 раза чаще встречается, чем "Цимссен", хотя это, конечно, не 100% гарантия.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Да, точнее. С Гуглом я уже сравнивал. Носитель выступал в качестве референса. Правда, речь шла о польском.
Хм, у него книга "ксьонжка". А я думала, ближе к "кщёнжка"
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
Частотность - это хорошая вещь, но есть правила транслитерации.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
В гугле наверно акценты разные ещё
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Но вообще заберу в закладки этот ресурс
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anja
Частотность - это хорошая вещь, но есть правила транслитерации.
Наверное. Хотя Эйнштейн с Гюго, к примеру, были бы немного удивлены. :)
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
А что с Гюго?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если я не ошибаюсь, он был бы Юго.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Кстати, Википедия пишет вот так (правда, о географических названиях):
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если речь о "других именах", то да, сохраняться должно удвоение.
источник