добрый день. у меня что-то затык в мозгу. как по-русски лучше перевести "children independently diagnosed" - имеется ввиду, что исследователи детям диагноз не ставили, только проверяли на них эффективность лечения. диагноз им другие специалисты до них уже поставили.
а это и есть целиком предложение. вернее, пункт из презентации : 38 children independently diagnosed, И это собственно, все дети, которых включили в исследование. другого контекста, простите, нету.
Тогда да, что-вроде того, что Анна выше предлагала: "дети с установленным диагнозом" или "дети с ранее установленным диагнозом" (хотя над благозвучностью "с ранее" надо поработать 😁). Если очень принципиально, то можно и расписать типа "дети, которым выставлен диагноз вне исследования" или что-то в этом духе.