Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 18

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
В оригинале просто "patients with allergic histories". Этим пациентам надо сделать прививки, но в прошлом у них были реакции либо на сами вакцины, либо на их компоненты. Поэтому их направили в отделение, где им эти прививки сделают под наблюдением.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Vaccination of this small number of patients with allergic histories was associated with safe outcomes after careful evaluation and individualised management protocols.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Отягощенный - это типа не пустой, или там что-то конкретное?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Пациенты с отягощенным аллергологическим анамнезом, или пациенты с аллергическими реакциями в анамнезе.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Vaccination of this small number of patients with allergic histories was associated with safe outcomes after careful evaluation and individualised management protocols.
Я бы в данном случае перевел просто "с аллергическими реакциями в анамнезе". Отягощенный анамнез - это понятие, которое описывает, скорее, некоторое количество родственных патологических состояний или даже некие факторы, предрасполагающие к развитию определенных патологических состояний. Здесь по тексту неясно, о каких аллергических реакциях речь идёт. Могу предположить, что о реакциях на некие компоненты вакцины, яичный белок, к примеру. Если это так, то тем более нельзя использовать более общий термин "отягощенный анамнез".
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Наличие аллергических реакций значит отягощенный)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Необязательно. Я этот термин воспринимаю ширше! 😁
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
ну ок, мы так говорим и пишем в мед.документации. Но кому как нравится.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Так я тоже врач, потому тоже так пишу и говорю. Но потенциально смысл может быть несколько иной, особенно если в оригинале речь идёт об аллергии на конкретные вещества/компоненты. Тогда нельзя общим термином переводить.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Меня учили, что это одно и то же.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну, ок. Я расцениваю свою задачу здесь - не доказывать свою правоту, а помогать советом, если могу. Но все же хотелось услышать пояснения автора вопроса: там речь о конкретной аллергии идёт или же просто о каких-то аллергических реакциях.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
В этом случае я бы точно не стал использовать общий термин. Здесь речь о конкретных случаях аллергии на вакцины и их компоненты. Если у пациента, к примеру, аллергия на латекс, то это тоже отягощенный аллергологический анамнез, но к обсуждаемому тексту отношения не имеет.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
42 пациента по таблице, 38 было в исследовании. Значит, у кого-то было больше одной аллергии.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Понимаю, что терминологическая грань здесь тонкая, и, вероятно, заказчик не обратит внимания на эти тонкости, но я всегда стараюсь сохранять мельчайшие оттенки смысла.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Напишу тогда просто, что в анамнезе были реакции. Я так и раньше писал, но надоело одни и те же фразы использовать :)
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник
2020 November 19

gc

g cher in Medical translation Медицинский перевод
добрый день. у меня что-то затык в мозгу. как по-русски лучше перевести "children independently diagnosed"  - имеется ввиду, что исследователи детям диагноз не ставили, только проверяли на них эффективность лечения. диагноз им другие специалисты до них уже поставили.
источник