Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 08

YT

Yan Tsintsevich in Medical translation Медицинский перевод
Viacheslav Ponkratov
Или рекомендации
С т.з. степени обязательности может быть разница. Интересно послушать коллег, кто больше работает с КИ и их документацией.
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Yan Tsintsevich
С т.з. степени обязательности может быть разница. Интересно послушать коллег, кто больше работает с КИ и их документацией.
Естественно. Я и не утверждал, что верно. Слово трактуется по-разному
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Dosage and administration guidelines will be provided in the clinical study protocol(s).

Можно сказать "руководство по применению и дозированию препарата"?
"Указания по дозированию и способу введения..."
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо всем.
источник

AB

Anna B in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
"...у пациентов с прогрессированием по данным визуализирующих исследований по сравнению с пациентами без прогрессирования по данным визуализирующих исследований." Или в конце "без такового" вместо повторения про визуализирующие исследования.
Спасибо за помощь!
источник

AB

Anna B in Medical translation Медицинский перевод
Eugenia
Прогрессирование по данным визуализации?
Спасибо большое!
источник
2020 November 09

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом (интересует первая часть предложения): Rationale for Final Investigator Causality: Reaction had clear temporal relation to the IMP and is a known side effect of IMP. Обоснование исследователем конечной причины? Итоговая причинно-следственная связь? Меня вводит в замешательство Final. В тексте документа есть и просто Causality, с этим все понятно. Начала гуглить, почитала про философию Аристотеля, а как лучше перевести, не поняла 😁
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом (интересует первая часть предложения): Rationale for Final Investigator Causality: Reaction had clear temporal relation to the IMP and is a known side effect of IMP. Обоснование исследователем конечной причины? Итоговая причинно-следственная связь? Меня вводит в замешательство Final. В тексте документа есть и просто Causality, с этим все понятно. Начала гуглить, почитала про философию Аристотеля, а как лучше перевести, не поняла 😁
Вероятно, так: "Обоснование для окончательного заключения исследователя о причинно-следственной связи: ...".
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Вероятно, так: "Обоснование для окончательного заключения исследователя о причинно-следственной связи: ...".
спасибо)
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Как правильно перевести circulatory collapse? Сосудистый коллапс или острая сосудистая недостаточность? В предложении указана степень тяжести, поэтому мне кажется, что логичней написать недостаточность...
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Как правильно перевести circulatory collapse? Сосудистый коллапс или острая сосудистая недостаточность? В предложении указана степень тяжести, поэтому мне кажется, что логичней написать недостаточность...
Согласен со вторым. В принципе даже и острая сердечная подойдёт, по сути одно и то же
источник

𝑁𝐴

𝑁𝑜𝑑𝑖𝑟 𝐴𝑙𝑖𝑒𝑣 👑... in Medical translation Медицинский перевод
Здравствуйте можете переводить это
What are the pathologic events that contribute to chronically abnormal airway architecture in asthma?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Как правильно перевести circulatory collapse? Сосудистый коллапс или острая сосудистая недостаточность? В предложении указана степень тяжести, поэтому мне кажется, что логичней написать недостаточность...
Если речь идет о предпочтительных терминах словаря MedDRA, то для русского языка таковым является "сосудистый коллапс". С этими терминами обычно вольности не допускаются.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
𝑁𝑜𝑑𝑖𝑟 𝐴𝑙𝑖𝑒𝑣 👑
Здравствуйте можете переводить это
What are the pathologic events that contribute to chronically abnormal airway architecture in asthma?
На какой язык? 🤨
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Если речь идет о предпочтительных терминах словаря MedDRA, то для русского языка таковым является "сосудистый коллапс". С этими терминами обычно вольности не допускаются.
Здесь было описание клинического случая развития анафилактической реакции на введение препарата.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Здесь было описание клинического случая развития анафилактической реакции на введение препарата.
Обычно именно в таких случаях и пользуются терминами из словаря MedDRA.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Иногда бывает так: сначала текстовое описание симптомов в свободной терминологии, а в скобках (обычно квадратных) указывают предпочтительные термины. И вот с предпочтительными терминами вольности не допустимы.
источник

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо, буду знать. В переводе квадратные скобки тоже сохраняются? Сейчас просмотрела все случаи "коллапса" в документе, предпочтительные термины перевела правильно. Но именно в том предложении, где у меня возник вопрос, нет указания терминов в скобках. Вот оно: the patient had grade 2 circulatory collapse and was hospitalized.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ekaterina Nikolaeva
Спасибо, буду знать. В переводе квадратные скобки тоже сохраняются? Сейчас просмотрела все случаи "коллапса" в документе, предпочтительные термины перевела правильно. Но именно в том предложении, где у меня возник вопрос, нет указания терминов в скобках. Вот оно: the patient had grade 2 circulatory collapse and was hospitalized.
Да, обычно лучше сохранять. В случае сомнений всегда лучше использовать предпочтительные термины - не ошибетесь. :)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Особенно если речь идет о какой-то градации, то это точно не то, что клиницисты описывают, это явно уже некие регуляторно-регистрационные моменты, так что тем более лучше предпочтительные термины использовать.
источник