Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 03

V

Velnarin in Medical translation Медицинский перевод
Velnarin
Спасибо.
Только в двух исследованиях разное число и виды групп,наверно,тогда конечный точки и дизайн одинаковыми быть не могут...
Но не берусь судить,слабо разбираюсь в этом вопросе пока что
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Velnarin
Только в двух исследованиях разное число и виды групп,наверно,тогда конечный точки и дизайн одинаковыми быть не могут...
Но не берусь судить,слабо разбираюсь в этом вопросе пока что
Тогда, возможно, стоит еще проще перевести - "параллельные исследования",  "связанные исследования" или "родственные исследования"? Гугл что-то ничего внятного не выдает.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Зато выдает вот такое:
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
The CANVAS Program integrated data from two trials involving a total of 10,142 participants with type 2 diabetes and high cardiovascular risk. Participants in each trial were randomly assigned to receive canagliflozin or placebo and were followed for a mean of 188.2 weeks. The primary outcome was a composite of death from cardiovascular causes, nonfatal myocardial infarction, or nonfatal stroke.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Выходит, все же много чего общего.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
И вот здесь еще интересный вариант, где эти несчастные "сестры" вообще опущены:
https://www.proz.com/translator/566365?show_mode=profile&float=&no_arrows=y&forceview=&show_mode=portfolio
источник

V

Velnarin in Medical translation Медицинский перевод
Да,это точно
Вот,еще нашла.Тут тоже без сестер,просто включенные в программу исследования
https://www.mediasphera.ru/issues/dokazatelnaya-kardiologiya/2017/2/1230522012017021004#
источник

V

Velnarin in Medical translation Медицинский перевод
Большое спасибо
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
The appearance of the drug product is determined as a routine test.
Описание лекарственного препарата проводят или определяют? Какое слово обычно используется?
источник

AT

Anna T in Medical translation Медицинский перевод
Appearance of drug product в данном случае - наименование показателя качества/испытания. Поэтому я бы написала не «проводят», а «является рутинным испытанием»
источник
2020 November 04

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna T
Appearance of drug product в данном случае - наименование показателя качества/испытания. Поэтому я бы написала не «проводят», а «является рутинным испытанием»
+++
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Коллеги, добрый вечер, вы не подскажите пожалуйста лучший перевод "лишнего веса" как фактора риска? overweight, obecity, metabolic syndrome или что-то другое?
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
а больше нет критериев? если только избыточный вес по ИМТ до ожирения, то overweight, если с ожирением, то obesity
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
во
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо большое!)
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
метаболический синдром - более широкое понятие обычно, чем просто лишний вес и, если текст для пациентов, то им не очень ясно это понятие мб, а для врачей дб представлены критерии мс по тексту, по идее
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Cпасибо ещё раз)
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Anna T
Appearance of drug product в данном случае - наименование показателя качества/испытания. Поэтому я бы написала не «проводят», а «является рутинным испытанием»
Можно сказать "Описание лекарственного препарата является испытанием, проводимым на регулярной основе"? Я "routine" в основном как "регулярный" перевожу тут.
источник

AT

Anna T in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Можно сказать "Описание лекарственного препарата является испытанием, проводимым на регулярной основе"? Я "routine" в основном как "регулярный" перевожу тут.
Формулировки «рутинный», «рутинный анализ», «рутинное испытание» употребляются в Фармакопее. Формулировка «испытание, проводимое на регулярной основе» - нет. Решать Вам :)
источник