Алексей Галашин
Я немного запутался с переводом слова "specification". Иногда его переводят как "спецификация/ии", иногда как "нормы". Как я понял, спецификация — это весь список норм. Получается, в таблице "specification" лучше перевести как "норма"?
Название раздела в фармакопее переведено как "обоснование спецификаций". Или лучше "спецификации", в единственном числе? В документе назван только один препарат.
Спецификация - это документ с перечнем испытаний, норм и методик анализа. Если specification стоит в заголовке столбца в таблице вместе с test и methods, тогда нужно переводить как "норма". Если речь об обосновании, то обычно раздел называется "обоснование спецификаций". Табличку чуть ниже заскриншотьте, тогда будет понятно, как переводить в данном случае.