Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 November 04

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Можно сказать "Описание лекарственного препарата является испытанием, проводимым на регулярной основе"? Я "routine" в основном как "регулярный" перевожу тут.
Тут ещё и смысл несколько иной. "Рутинный" подразумевает "постоянный", то есть в отношении всех серий продукта (если не указано иное), а "на регулярной основе" - не совсем понятно, вдруг это регулярно раз в год. Потому хоть "рутинный" и выглядит англицизмом, но в данном контексте по сути уже общепринятый термин.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Рутинный чаще значит стандартный
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Рутинный чаще значит стандартный
Да, так тоже можно его переводить. Но все же в данном контексте я бы оставил "рутинный", поскольку "стандартный" здесь тоже не означает автоматически "выполняющийся в отношении каждой серии". Хотя сформулировать можно по-всякому.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Я немного запутался с переводом слова "specification". Иногда его переводят как "спецификация/ии", иногда как "нормы". Как я понял, спецификация — это весь список норм. Получается, в таблице "specification" лучше перевести как "норма"?

Название раздела в фармакопее переведено как "обоснование спецификаций". Или лучше "спецификации", в единственном числе? В документе назван только один препарат.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Я немного запутался с переводом слова "specification". Иногда его переводят как "спецификация/ии", иногда как "нормы". Как я понял, спецификация — это весь список норм. Получается, в таблице "specification" лучше перевести как "норма"?

Название раздела в фармакопее переведено как "обоснование спецификаций". Или лучше "спецификации", в единственном числе? В документе назван только один препарат.
Спецификация - это документ с перечнем испытаний, норм и методик анализа. Если specification стоит в заголовке столбца в таблице вместе с test и methods, тогда нужно переводить как "норма". Если речь об обосновании, то обычно раздел называется "обоснование спецификаций". Табличку чуть ниже заскриншотьте, тогда будет понятно, как переводить в данном случае.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Спецификация - это документ с перечнем испытаний, норм и методик анализа. Если specification стоит в заголовке столбца в таблице вместе с test и methods, тогда нужно переводить как "норма". Если речь об обосновании, то обычно раздел называется "обоснование спецификаций". Табличку чуть ниже заскриншотьте, тогда будет понятно, как переводить в данном случае.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
В таком варианте нужно переводить как "норма".
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Спецификация - это документ с перечнем испытаний, норм и методик анализа. Если specification стоит в заголовке столбца в таблице вместе с test и methods, тогда нужно переводить как "норма". Если речь об обосновании, то обычно раздел называется "обоснование спецификаций". Табличку чуть ниже заскриншотьте, тогда будет понятно, как переводить в данном случае.
А во втором случае какое слово лучше подойдет?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
А во втором случае какое слово лучше подойдет?
В каком втором случае?
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
В каком втором случае?
На первом скриншоте красным подчеркнуто, после заголовка.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
На первом скриншоте красным подчеркнуто, после заголовка.
Здесь я бы предпочел "спецификации".
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо большое.
источник
2020 November 07

EN

Ekaterina Nikolaeva in Medical translation Медицинский перевод
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести "Food Allergy and Anaphylaxis Network symposium"
источник

ІЄ

Ігор Сергійович Ємел... in Medical translation Медицинский перевод
In general, the American Cancer Society does not determine if something causes cancer (that is, if it is a carcinogen), but we do look to other respected organizations for help with this.
источник

ІЄ

Ігор Сергійович Ємел... in Medical translation Медицинский перевод
Помогите перевести
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
В целом, ACA не определяет, вызывает ли что-либо рак (т.е. является ли канцерогеном), но мы ориентируемся на мнения других уважаемых организаций.
источник

ІЄ

Ігор Сергійович Ємел... in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
В целом, ACA не определяет, вызывает ли что-либо рак (т.е. является ли канцерогеном), но мы ориентируемся на мнения других уважаемых организаций.
Спасибо
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
large artery stroke - как это на русском в классификации?
источник