Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 October 29

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Urticaria is a skin condition with symptoms like a rash, raised bumps, or hives.

В чем разница между "bumps" и "hives"?
источник

NZ

Nadezhda Znamenskaya in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Urticaria is a skin condition with symptoms like a rash, raised bumps, or hives.

В чем разница между "bumps" и "hives"?
Если посмотреть русскоязычное описание развития патологического процесса при крапивнице эти волдыри могут выглядеть по-разному: узелкового типа и крупные и твердые волдыри, а также пузыри, заполненные жидкостью. Bumps скорее относится к крупным и твердым - шишкам, а hives - к волдырям узелкового типа (узелкам).
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Urticaria is a skin condition with symptoms like a rash, raised bumps, or hives.

В чем разница между "bumps" и "hives"?
Как же с этим всегда сложно. Особенно когда во многих источниках urticaria и hives фактически синонимы.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Viacheslav Ponkratov
Как же с этим всегда сложно. Особенно когда во многих источниках urticaria и hives фактически синонимы.
Да это не только в словарях. Это по сути и есть синонимы. Неясно, зачем здесь пытаются разделить термины.
источник

NZ

Nadezhda Znamenskaya in Medical translation Медицинский перевод
Ну у нас в языке волдыри и шишки тоже близки по значению, но в диагностике эту сыпь дифференцируют, поэтому вряд ли употребление этих слов можно считать избыточным.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Urticaria is a skin condition with symptoms like a rash, raised bumps, or hives.

В чем разница между "bumps" и "hives"?
Как вариант, можно попробовать использовать латинизм: "уртикария" и тогда сформулировать как-нибудь так: "Уртикария - это патологическое состояние, проявляющееся в виде сыпи, волдырей или крапивницы". Хотя все равно для врачебного уха это будет звучать как масло масляное.
источник

NZ

Nadezhda Znamenskaya in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Как вариант, можно попробовать использовать латинизм: "уртикария" и тогда сформулировать как-нибудь так: "Уртикария - это патологическое состояние, проявляющееся в виде сыпи, волдырей или крапивницы". Хотя все равно для врачебного уха это будет звучать как масло масляное.
Не соглашусь, крапивница - это и есть уртрикария в просторечье
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Nadezhda Znamenskaya
Ну у нас в языке волдыри и шишки тоже близки по значению, но в диагностике эту сыпь дифференцируют, поэтому вряд ли употребление этих слов можно считать избыточным.
"Шишка" - это скорее народное название, которым могут описывать различные элементы сыпи.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Nadezhda Znamenskaya
Не соглашусь, крапивница - это и есть уртрикария в просторечье
Так даже и не в просторечье. Крапивница - вполне нормальный медицинский термин, являющийся синонимом уртикарии. Причем "уртикария" используется намного реже. Как вы предлагаете перевести то предложение?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если на смысл это особо не повлияет, то я бы даже предложил переделать предложение и сформулировать проще: "Крапивница - патологическое состояние, сопровождающееся появлением сыпи в виде волдырей." Или что-то в этом духе.
источник

NZ

Nadezhda Znamenskaya in Medical translation Медицинский перевод
Уртикария - это патологическое состояние кожи, характеризующееся появлением сыпи в виде мелких волдырей узелкового типа или крупных и твердых волдырей (это имеет значение, если дальше по контексту пойдёт речь о классификации или последовательности развития симптомов). А если нет, то уместен ваш вариант.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Nadezhda Znamenskaya
Уртикария - это патологическое состояние кожи, характеризующееся появлением сыпи в виде мелких волдырей узелкового типа или крупных и твердых волдырей (это имеет значение, если дальше по контексту пойдёт речь о классификации или последовательности развития симптомов). А если нет, то уместен ваш вариант.
Я, конечно, совсем не дерматолог, но мне казалось, что волдырь - это самостоятельный элемент сыпи, и у него нет разновидностей. Но могу ошибаться.
источник

NZ

Nadezhda Znamenskaya in Medical translation Медицинский перевод
Волдырей много разных бывает и при осмотре дерматолог их описывает, какие наблюдаются (при аллергии, при герпесе, при ожогах - всё волдыри, но разные).
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Nadezhda Znamenskaya
Волдырей много разных бывает и при осмотре дерматолог их описывает, какие наблюдаются (при аллергии, при герпесе, при ожогах - всё волдыри, но разные).
Повторюсь, я - не дерматолог, но при герпесе - папулы/пустулы, при ожогах - пузыри, при аллергии - действительно могут быть волдыри, потому что это и есть крапивница, а может быть еще и всякая разная другая сыпь аллергического характера.
Я не пытаюсь отстоять свой вариант перевода. Мне здесь даже оригинал кажется странным, потому что для меня всю жизнь urticaria и hives были синонимами, потому я не знаю, как правильно это перевести.
источник

NZ

Nadezhda Znamenskaya in Medical translation Медицинский перевод
Ну если по словарю, то да, синонимы, я тоже всего лишь версию предложила на основе того, что о крапивнице пишут у нас
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Да не, не только по словарю, еще и по множеству литературы на английском языке, которую я за свою медицинскую жизнь перечитал. Везде это воспринималось как синонимы.
источник
2020 October 30

В

Васила in Medical translation Медицинский перевод
Всем доброе утро !
Помогите перевести  предложение
У меня криво получается
источник

В

Васила in Medical translation Медицинский перевод
Practices not generally recognized by the medical community as standard or conversational medical approaches and used instead of standard treatments .
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Васила
Practices not generally recognized by the medical community as standard or conversational medical approaches and used instead of standard treatments .
Подходы, в целом не признанные медицинской общественностью в качестве стандартных или допустимых альтернативных, используемые вместо стандартных подходов к терапии.
источник

В

Васила in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Подходы, в целом не признанные медицинской общественностью в качестве стандартных или допустимых альтернативных, используемые вместо стандартных подходов к терапии.
🙏 thanks
источник