Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 September 16

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Bruce Jancin — интересно, как транслитерировать фамилию на английский. Джэнсин?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Bruce Jancin — интересно, как транслитерировать фамилию на английский. Джэнсин?
Какой "национальности" оригинальный документ?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Какой "национальности" оригинальный документ?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Еще интересно, как оттуда перевести cordance - корданс или кордантность. На русском языке практически ничего не нашел в гугле про cordance
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Bruce Jancin — интересно, как транслитерировать фамилию на английский. Джэнсин?
Дженсин или Джэнсин. Проверить можно здесь (не самый надежный источник для имен/фамилий, но если совсем неясно, можно попробовать использовать): https://youglish.com/pronounce/Jancin/english?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Дженсин или Джэнсин. Проверить можно здесь (не самый надежный источник для имен/фамилий, но если совсем неясно, можно попробовать использовать): https://youglish.com/pronounce/Jancin/english?
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Еще интересно, как оттуда перевести cordance - корданс или кордантность. На русском языке практически ничего не нашел в гугле про cordance
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/9343572/
Я думаю, придется по аналогии, "кордантность" и ее разновидности "дискордантность" и "конкордантность". Коряво, но ничего лучше не находится.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Thank you!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Нашелся вариант "корданс", но я думаю, что "кордантность" логичнее. https://cmi.to/%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%D1%8B/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81/
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Что могут здесь означать "preparations"?

The results of the trial may be valuable, and may be used as part of a patent, or for the development of medications, medical preparations, etc.
Trial participants have no right to any patents, medications or preparations that will be developed as a result of the trial in which they participated.
Information kept in your Medical Record may include: medical test results, preparations, accessories or implants given, treatments performed or investigational procedures, and so forth.
источник

I

Ivan in Medical translation Медицинский перевод
Я бы перевёл «medications and preparations» как «лекарственные средства и препараты».  Средство - более общее понятие, иногда означает само действующее вещество,  препарат - вещество в определённой лекарственной форме (таблетки, капсулы, суспензия и пр.).
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ivan
Я бы перевёл «medications and preparations» как «лекарственные средства и препараты».  Средство - более общее понятие, иногда означает само действующее вещество,  препарат - вещество в определённой лекарственной форме (таблетки, капсулы, суспензия и пр.).
+
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ivan
Я бы перевёл «medications and preparations» как «лекарственные средства и препараты».  Средство - более общее понятие, иногда означает само действующее вещество,  препарат - вещество в определённой лекарственной форме (таблетки, капсулы, суспензия и пр.).
А вы прочитали мои мысли, я ведь так и написала)
Но мне подумалось, что это могут быть препараты после какой-то подготовки для введения, например дополнительного разведения...
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Как покорректнее перевести в форме согласия "illiterate"?
Если до этого "...если участник не может прочесть ФИС..."
Наверно, "неграмотный", "не умеет читать" не совсем подойдёт?
неспособность читать? не знает грамоты?)

(Impartial witness) To be used only if the participant is unable to read the Informed Consent Form (he is visually impaired or illiterate)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Как покорректнее перевести в форме согласия "illiterate"?
Если до этого "...если участник не может прочесть ФИС..."
Наверно, "неграмотный", "не умеет читать" не совсем подойдёт?
неспособность читать? не знает грамоты?)

(Impartial witness) To be used only if the participant is unable to read the Informed Consent Form (he is visually impaired or illiterate)
"неграмотный" или "неграмотен".
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
а, это нормальная формулировка? ок, спасибо
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
а, это нормальная формулировка? ок, спасибо
Да, вполне себе нормальная. :)
источник
2020 September 17

M

Mariya in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день! В английском тексте встретился источник "Beitrage zur entstehungsweise extrasystolischer allorhythmien". Помогите, пожалуйста, с переводом🙏
источник

R

Rainer in Medical translation Медицинский перевод
Mariya
Добрый день! В английском тексте встретился источник "Beitrage zur entstehungsweise extrasystolischer allorhythmien". Помогите, пожалуйста, с переводом🙏
Вклад в развитие экстрасистолической аллоритмии
источник

R

Rainer in Medical translation Медицинский перевод
но вообще, это не ваша задача переводить немецкий если выдали задание в паре англ.-рус)
источник