Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 September 14

AS

Anastasiya Sarycheva in Medical translation Медицинский перевод
Арон
Всем привет. А как зарубежом называются заключения? Т.е. например, мне надо найти пример заключения ЭНМГ на английском. electroneuromyography report example ничего не гуглится
У них нет электронейромиогрфии, есть электромиография-emg и есть ncs -nerve conduction study- энмг по русски
источник

AS

Anastasiya Sarycheva in Medical translation Медицинский перевод
Это 2 разных исследования. Если надо, поясню, дайте знать
источник

А

Арон in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Арон
Всем привет. А как зарубежом называются заключения? Т.е. например, мне надо найти пример заключения ЭНМГ на английском. electroneuromyography report example ничего не гуглится
Я всегда в этом контексте использую "impression".
источник
2020 September 15

ВД

Виктория Дроздова... in Medical translation Медицинский перевод
Коллеги, добрый день!
Такой вопрос: возникли сомнения по поводу термина capture antibody. Нашли перевод "захватывающее антитело", но встретился еще "захватное антитело". Кто-нибудь знает, какой вариант правильнее?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Виктория Дроздова
Коллеги, добрый день!
Такой вопрос: возникли сомнения по поводу термина capture antibody. Нашли перевод "захватывающее антитело", но встретился еще "захватное антитело". Кто-нибудь знает, какой вариант правильнее?
Иммобилизованное антитело
источник

ВД

Виктория Дроздова... in Medical translation Медицинский перевод
этот вариант заказчик отверг. Настаивает, что в основе должен быть корень "захват".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Так пусть тогда заказчик и предлагает вариант, который его устраивает. 😁
источник

ВД

Виктория Дроздова... in Medical translation Медицинский перевод
Этого он делать не хочет😂
источник

ВД

Виктория Дроздова... in Medical translation Медицинский перевод
В любом случае спасибо
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Тогда, наверное, захватывающее.
источник

ВД

Виктория Дроздова... in Medical translation Медицинский перевод
спасибо
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Что означает "at" в "action potential duration at 50% and 90% repolarization"? Речь о ПД в сердце.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Если "при", то что оно означает? Или, может, "до"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Что означает "at" в "action potential duration at 50% and 90% repolarization"? Речь о ПД в сердце.
Вероятно, речь об измерении продолжительности ПД до достижения 50% или 90% реполяризации. То есть ширина графика ПД от начала деполяризации до уровня 50% или 90% реполяризации. Потому в данном контексте я бы перевел как "до".
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
В Гугле еще "на уровне" нашел. С "до" что-то результатов совсем нет. С "при" есть.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Длительность потенциала действия определяют при степени реполяризации 95% (APD95).
Длительность потенциала действия определяли при степени реполяризации 90% (APD90).

Вот тут вроде логичнее "при" смотрится.
источник
2020 September 16

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Смотрите сами, конечно. Но если понять, о чем речь идёт, посмотрев на график ПД, то станет ясно, что "до" - логичнее. Возможный вариант - "на уровне".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Даже, наверное, "на уровне" будет самым оптимальным вариантом. Но точно не "при".
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Мне кажется, первый вариант Василия лучше всего. Длительность потенциала действия до достижения 50% и 90% величины реполяризации.
источник