Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 August 24

ОГ

Ольга Гиляревская... in Medical translation Медицинский перевод
А текстом от 6 до <12 лет нельзя?
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Там таблица
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
6-<12 years

Как лучше тире оформить? 6—<12 или 6 — <12?
Только текстом. "От 6 до < 12" занимает не так уж много места.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
А зачем знак "меньше" в фразе "от 6 до 12"?
источник

ОГ

Ольга Гиляревская... in Medical translation Медицинский перевод
12 не входит. То есть фактически это до 11 включительно
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ну если входит, то пишем включительно) не входит, не пишем...
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Оформил текстом, спасибо!
источник
2020 August 25

ОГ

Ольга Гиляревская... in Medical translation Медицинский перевод
Уважаемые админы, доброе утро! Сегодня открывается Авторская школа медперевода. Мы можем обсудить размещение информации об этом в вашем канале?
источник

LL

Lama Llama in Medical translation Медицинский перевод
Ольга Гиляревская
Уважаемые админы, доброе утро! Сегодня открывается Авторская школа медперевода. Мы можем обсудить размещение информации об этом в вашем канале?
источник

ОГ

Ольга Гиляревская... in Medical translation Медицинский перевод
Итак, с согласия администраторов даю следующую информацию:
Дорогие коллеги!
Приглашаем на открытие Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской! Если вы медицинский переводчик или хотите научиться переводить медицинские тематики, то наверняка не пропустите это событие.
Что вас ждет на открытии?
— Узнаете о планах Школы и ближайших курсах
— Познакомитесь с преподавателями Школы
— Получите специальные предложения

Кроме того, вы станете участником мини-урока по кардиологии, на котором Ольга Гиляревская продемонстрирует новые подходы к обучению. Аудиовизуалы, не пропустите!

Открытие состоится 25 августа в 19:00 МСК на платформе ZOOM. Регистрируйтесь по ссылке med.apschool.ru, и мы пришлем приглашение!

О руководителе Школы медицинского перевода:
Ольга Гиляревская — медицинский переводчик и редактор. В течение 25 лет накапливала опыт в сфере медицины и фармацевтики: была сотрудником фармацевтической компании, затем редактором-фрилансером, штатным редактором, экспертом по медицинскому переводу, главным редактором, директором по производству переводческой компании. Преподает медицинский перевод с 2016 года. Автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике.
источник

НК

Николай Кириллин... in Medical translation Медицинский перевод
Ольга Гиляревская
Итак, с согласия администраторов даю следующую информацию:
Дорогие коллеги!
Приглашаем на открытие Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской! Если вы медицинский переводчик или хотите научиться переводить медицинские тематики, то наверняка не пропустите это событие.
Что вас ждет на открытии?
— Узнаете о планах Школы и ближайших курсах
— Познакомитесь с преподавателями Школы
— Получите специальные предложения

Кроме того, вы станете участником мини-урока по кардиологии, на котором Ольга Гиляревская продемонстрирует новые подходы к обучению. Аудиовизуалы, не пропустите!

Открытие состоится 25 августа в 19:00 МСК на платформе ZOOM. Регистрируйтесь по ссылке med.apschool.ru, и мы пришлем приглашение!

О руководителе Школы медицинского перевода:
Ольга Гиляревская — медицинский переводчик и редактор. В течение 25 лет накапливала опыт в сфере медицины и фармацевтики: была сотрудником фармацевтической компании, затем редактором-фрилансером, штатным редактором, экспертом по медицинскому переводу, главным редактором, директором по производству переводческой компании. Преподает медицинский перевод с 2016 года. Автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике.
Какой язык то хоть? Или это только теория перевода без конкретного языка?
источник

ОГ

Ольга Гиляревская... in Medical translation Медицинский перевод
В основном курсы с английского. Но в планах еще немецкий, французский, итальянский и испанский
источник

НК

Николай Кириллин... in Medical translation Медицинский перевод
Ольга Гиляревская
В основном курсы с английского. Но в планах еще немецкий, французский, итальянский и испанский
С английского т.е. EN->RU или в обе стороны?
источник

ОГ

Ольга Гиляревская... in Medical translation Медицинский перевод
Пока en-ru
источник

НК

Николай Кириллин... in Medical translation Медицинский перевод
Понятно, спасибо😊
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Если препарат первый месяц вводят один раз в неделю, а следующие месяцы один раз в месяц, можно первый период назвать фазой/периодом нагрузки? В оригинале load/loading.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Если препарат первый месяц вводят один раз в неделю, а следующие месяцы один раз в месяц, можно первый период назвать фазой/периодом нагрузки? В оригинале load/loading.
Да, можно, если, к примеру, у препарата длительный период полувыведения. Ну, или авторы решили так обозначить.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

م

ميخائيل in Medical translation Медицинский перевод
Встречалась ли у кого-нибудь похожая фраза: Qualification of a UPLC method for Identification, Assay and degradants of XXX?
Понятно, что identification и assay относятся к методу, но degradants с методом "соединить" у меня не получается. Тут может быть ошибка или просто я не очень понимаю?..
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
ميخائيل
Встречалась ли у кого-нибудь похожая фраза: Qualification of a UPLC method for Identification, Assay and degradants of XXX?
Понятно, что identification и assay относятся к методу, но degradants с методом "соединить" у меня не получается. Тут может быть ошибка или просто я не очень понимаю?..
Ошибки нет.
Методика на основе СВЭЖХ для определения подлинности, количественного определения и продуктов разложения (или продуктов деградации).
источник