Есть ли какой-нибудь принятый термин для "donation"? Я написал "Передача метильной группы бетаином". "Отдача" как-то не очень звучит да и гуглится плохо.
Контекст: бетаин отдает гомоцистеину метильную группу с образованием метионина.
Есть ли какой-нибудь принятый термин для "donation"? Я написал "Передача метильной группы бетаином". "Отдача" как-то не очень звучит да и гуглится плохо.
Контекст: бетаин отдает гомоцистеину метильную группу с образованием метионина.
Как вариант: "перенос метильной группы от бетаина". Но здесь вполне можно и вариант Александры использовать, это ведь просто название рисунка. Типа "Бетаин в качестве донора..."
Интересно, что это значит и как это перевести. Насколько я понял из Википедии, если используется единица моль-экв/л, можно в переводе просто заменить на N.
Здравствуйте. Будет ли правильным перевод «cadidate sarilumab primary RS material» как «материал для кандидатного первичного стандартного образца сарилумаба»?
Здравствуйте. Будет ли правильным перевод «cadidate sarilumab primary RS material» как «материал для кандидатного первичного стандартного образца сарилумаба»?
Вероятно, можно и так. А можно чуть понятнее, например, так: "material for candidate sarilumab primary RS".
А, сорри, неправильно направление понял. :) Тогда да, похоже, Ваш вариант можно использовать. Но ещё по контексту нужно посмотреть. Иногда под "RS material" подразумевается просто "стандартный образец".