Редактировала я намедни один медицинский перевод, и в нем попался отличный пример того, как переводчик вроде гуглить умеет, но понимания по существу у него нет.
Оригинал: Olaparib appears to be active and generally well tolerated in patients with solid tumours including those with BRCA mutated cancers.
Перевод: Олапариб является эффективным препаратом, который в целом хорошо переносится пациентами с солидными опухолями, включая пациентов с раком молочной железы с мутацией BRCA.
Т.е. человек решил погуглить, что это за мутация, увидел, что BRCA расшифровывается как breast cancer и тут же радостно экстраполировал. Действительно, ген BRCA получил такое название, потому что первоначально его мутации ассоциировались именно с раком молочной железы. Однако позднее была обнаружена его связь и с другими видами рака. Поэтому в данном случае не нужно было придумывать велосипед, а перевести так: "Олапариб является эффективным препаратом, который в целом хорошо переносится пациентами с солидными опухолями, включая BRCA-мутированные".