Добрый день! Вычитываю перевод текста (форма согласия на участие в медицинском обучении, Рус -> Англ), и мне показалось, что лучше перевести "убытки" не damages, а losses. Прав ли я? Вот, изменил, в оригинале было "for their damages"
Соответственно, я обязуюсь возместить компании, местной дистрибьюторской компании , иным компаниям Группы, их консультантам, агентам и представителям убытки, а также не допустить возникновения последних в результате любых потерь, ответственности, претензий, ущерба, исков, затрат и расходов (включая санкции), возникающих вследствие любых нарушений Протокола, положений передовой медицинской и профессиональной практики, а также любого применимого законодательства и норм регулирования согласно вышеизложенному.
Accordingly, I undertake to indemnify the Company, the local distributor , other companies of the Group, their consultants, agents and representatives for their losses, as well as to prevent occurrence of the latter due to any losses, liabilities, claims, injuries, lawsuits, costs and expenses (including sanctions) resulting from any violations of the Protocol, the norms of best medical and professional practice, as well as of any applicable laws and regulations in accordance with the foregoing.
Я прочитал Вики-статью про "damages", там дано следующее определение:
At common law, damages are a remedy in the form of a monetary award to be paid to a claimant as compensation for loss or injury.
Поэтому и думаю заменить на losses, но не уверен полностью.
Также буду очень признателен, если укажете на ошибки в переводе списка "потерь, ответственности, претензий, ущерба, исков, затрат и расходов". Переводчик перевел как "any losses, liabilities, claims, lawsuits and expenses (including sanctions)", а я изменил на "any losses, liabilities, claims, injuries, lawsuits, costs and expenses (including sanctions)".
К сожалению, очень мало переводил юридических текстов, поэтому нет уверенности.