Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 25

и

иосиф кобзон не слуш... in Medical translation Медицинский перевод
Мне самому AUC нравится больше) но как-то неловко в русском тексте официально английские аббревиатуры вставлять
источник

M

Maksim in Medical translation Медицинский перевод
спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Maksim
Коллеги, как вы обычно переводите «AUC» при переводе текстов о клинических исследованиях? Оставляете ли англоязычную аббревиатуру или используете русскую «ПФК»?
Я обычно оставляю AUC.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Audit scope:
2. Verification of Informed Consent documentation (corresponding records in patient's source documents, accuracy of completed and signed Informed Consent Forms) for all randomized patients and for screening failure patients.
4. Verification of IP storage conditions and IP storage Temperature logs.

Можно ли тут "verification" перевести как "верификация"? Может, лучше просто "проверка"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Audit scope:
2. Verification of Informed Consent documentation (corresponding records in patient's source documents, accuracy of completed and signed Informed Consent Forms) for all randomized patients and for screening failure patients.
4. Verification of IP storage conditions and IP storage Temperature logs.

Можно ли тут "verification" перевести как "верификация"? Может, лучше просто "проверка"?
Да, можно "проверка".
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо! 😊
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Audit scope:
IP accountability/reconciliation.
Biosamples accountability/reconciliation.

Можно сказать "учет и сверка учетных данных"? Контекст: аудит исследовательского центра (клинические исследования).
источник
2020 July 26

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Audit scope:
IP accountability/reconciliation.
Biosamples accountability/reconciliation.

Можно сказать "учет и сверка учетных данных"? Контекст: аудит исследовательского центра (клинические исследования).
IP - это исследуемый препарат
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Хм, а не intellectual property?
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Хм, а не intellectual property?
Investigational product
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Речь об аудите центра в клиническом исследовании
источник
2020 July 27

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
attributable risk for breast cancer - как лучше такой риск назвать?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Рассчитанный риск РМЖ
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день! Кто-нибудь сталкивался с таким способом ? - Active Current Location?   The Carto®3 system applies an Active Current Location (ACL) impedance-based position-tracking method. речь идет об установке для картирования сердца при проведении абляции по поводу аритмий.  заранее спасибо.
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
наверное русского перевода и не существует
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
Может быть написать так - В системе Carto®3 применяется способ Active Current Location (ACL) для отслеживания положения на основе импеданса.
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
ну, погуглить сначала про эту систему, если в статьях и материалах от производителя нету такого, то примерно так переводить
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
мб не "способ", а "технология"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Виталий
Может быть написать так - В системе Carto®3 применяется способ Active Current Location (ACL) для отслеживания положения на основе импеданса.
Google
Следящее устройство для токовой локализации
1. Способ, содержащий этапы, на которых: ! устанавливают накладные электроды в гальваническом контакте с телом пациента; ! устанавливают инструмент отображения, содержащий электрод отображения, во множестве областей в теле пациента; ! отслеживают инструмент отображения в разных положениях в каждой из областей с использованием системы измерения местоположения; ! для каждой области генерируют соответствующую совокупность калибровочных токов между накладными электродами и электродом отображения в разных положениях в области; ! выводят для каждой области соответствующую зависимость между соответствующей совокупностью калибровочных токов и разными положениями таким образом, чтобы разные области обладали разными соответствующими зависимостями; ! устанавливают инструмент для исследования, содержащий электрод для исследования, в местоположение в теле пациента и генерируют токи инструмента для исследования между накладными электродами и электродом для исследования в местоположении; и ! определяют местоположение с учетом…
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
я видел этот патент, но там машинный перевод
источник