Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 27

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Да, я тоже обратил внимания, но, очевидно, ничего лучшего нет. Можно придумать свой красивый, указав оригинал в скобках.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Судя по всему, формально это официальный документ, следовательно, формально нужно считать именно это правильным названием на русском языке: "следящее устройство для токовой локализации". Соответственно, метод должен называться "метод слежения на основе токовой локализации" или что-то в этом духе. Опять же, если есть сомнения - спрашивать у заказчика.
источник

JP

Julia Pushkina in Medical translation Медицинский перевод
источник

JP

Julia Pushkina in Medical translation Медицинский перевод
Подскажите, пожалуйста, что здесь значит «с»
(если я правильно понимаю)
источник

JP

Julia Pushkina in Medical translation Медицинский перевод
Там, где 0,5 с 142-9
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Julia Pushkina
Подскажите, пожалуйста, что здесь значит «с»
(если я правильно понимаю)
Серия
источник

JP

Julia Pushkina in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Что тут может означать "Lot"? Разные цвета в столбце "Test drug" — разные препараты.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
После 219 вот так идет.
источник

VP

Viacheslav Ponkratov in Medical translation Медицинский перевод
Lot партия, Batch серия
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если в одной таблице встречаются и lot, и batch, то см. ответ выше. 😁
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо. Меня смутила сквозная нумерация, я думал, у каждого препарата она независимая.
источник

AG

Angie Gibadullina in Medical translation Медицинский перевод
Ребяяят пожалуйста, скиньте образец перевода больничного листа, оч срочно надо, нигде найти не могу
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Reactions specific for [препарат] included...
Можно сказать "специфические реакции на [препарат]"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Reactions specific for [препарат] included...
Можно сказать "специфические реакции на [препарат]"?
Скорее всего, можно, но контексту бы побольше.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
После "included" идет просто список нежелательных реакций с указанием частоты в двух группах.
...included: arterial hypertension (26,47% vs 22,73%), weakness (17.65% vs 16.67%), lung bleeding (5.88% vs 3.03%)...
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
А. Перед этим сказано, что большинство НЯ были связаны с химиотерапией, а дальше идет это предложение.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Тогда лучше уточнить, что речь идет о нежелательных реакциях/явлениях. И в этом случае вполне можно написать "специфические для препарата".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Просто "специфические реакции" наталкивают на какие-то специфические химические реакции для какого-то соединения. Хотя если по контексту и так понятно, о каких реакциях речь, то можно и не уточнять. Смотрите стилистически - если звучит норм, то можно опустить.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
👌
источник