Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 18

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

YK

Yelena Ko in Medical translation Медицинский перевод
Northnonna
Всем привет👋🏻 Кто-то видит здесь неправильное использование пассивного залога или пунктуации? Я что-то не могу найти. Заранее спасибо🙏🏻
is increased можно спокойно заменить на increases, перед and он просит запятую, ещё запятая напрашивается после meal. Для справки можете погуглить the Blue book of grammar, например, раздел пунктуации.
источник

Л

Лидия in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Как вариант:
"...отсутствует значимая систематическая ошибка избирательных потерь при последующем наблюдении."
Спасибо
источник
2020 July 19

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
В рамках повышения квалификации, пока в переводах затишье, нашла крутую шпаргалку для расшифровки названий таргетных препаратов моноклональных антител в онкологии. Очень удобно!

1) Prefix unique to drug

2) Target / disease class (tu, t – tumor ; li, l – immunomodulator ; ki, k – interleukins; ne, n – neurons ; so, s – bone ; ci, c – circulatory system; vi, v – antiviral; ba, b – bacterial; gro, gr – growth factor; tox, toxa – toxin; fu ,f – fungus)

3) Antibody source (o – mouse (100% foreign); xi – chimeric (75% human, 25% foreign); zu – humanized (95% human, 5% foreign); u – human (100% human));

4) Suffix – mab.

So now you know what bevacizumab stands for.
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Вдруг кому пригодится
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Yelena Ko
is increased можно спокойно заменить на increases, перед and он просит запятую, ещё запятая напрашивается после meal. Для справки можете погуглить the Blue book of grammar, например, раздел пунктуации.
Спасибо
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
В рамках повышения квалификации, пока в переводах затишье, нашла крутую шпаргалку для расшифровки названий таргетных препаратов моноклональных антител в онкологии. Очень удобно!

1) Prefix unique to drug

2) Target / disease class (tu, t – tumor ; li, l – immunomodulator ; ki, k – interleukins; ne, n – neurons ; so, s – bone ; ci, c – circulatory system; vi, v – antiviral; ba, b – bacterial; gro, gr – growth factor; tox, toxa – toxin; fu ,f – fungus)

3) Antibody source (o – mouse (100% foreign); xi – chimeric (75% human, 25% foreign); zu – humanized (95% human, 5% foreign); u – human (100% human));

4) Suffix – mab.

So now you know what bevacizumab stands for.
о, интересно!
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Если что, я на онкологии и немного лабораторной генетике специализируюсь, обращайтесь )
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Обязательно☺️😁
источник

ТК

Татьяна Комиссарова... in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день. есть тут кто-нибудь, кто разбирается в статистике? "Pairwise comparisons of each drug dose to placebo at Week 12 were to be tested for statistical significance only if the overall trend test in the primary analysis was significant at the 2-sided 0.05 significance level." trend test нормально будет "анализ трендов"? 2-sided 0.05 significance level - двусторонний уровень значимости равный 0,05 вроде не то что-то?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
0.05 - это такая священная цифра в медстатистике, если ее достичь или выше, то значит, гипотеза была верна
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Но как правильно сформулировать на русском, не знаю
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Medications commonly used for attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) can be effective but have a high adverse effects (AEs) burden and are more complicated to use in individuals with ASD and comorbid ADHD. — обязательно ли переводить adverse effects как побочные эффекты, или можно "нежелательные явления" (НЯ)?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Мне кажется, нежелательные явления больше к терминологии клинических исследований Относятся
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Medications commonly used for attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) can be effective but have a high adverse effects (AEs) burden and are more complicated to use in individuals with ASD and comorbid ADHD. — обязательно ли переводить adverse effects как побочные эффекты, или можно "нежелательные явления" (НЯ)?
Предпочтительный термин именно "нежелательные явления". Если вдруг в одном предложении встречаются adverse reactions и adverse effects, тогда можно что-то одно из них перевести как "нежелательная реакция" или "побочный эффект".
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Предпочтительный термин именно "нежелательные явления". Если вдруг в одном предложении встречаются adverse reactions и adverse effects, тогда можно что-то одно из них перевести как "нежелательная реакция" или "побочный эффект".
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Потихоньку перевожу статью про аутизм в свободном доступе
источник

НК

Николай Кириллин... in Medical translation Медицинский перевод
Аутизм в свободном доступе?))
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Николай Кириллин
Аутизм в свободном доступе?))
без смс
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Она опубликована по лицензии Creative Commons
источник