Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 18

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Вероятно, имеется в виду торговое наименование именно в Соединенном Королевстве. Если в этом пункте оно не указано, значит, просто касается данного конкретного препарата с торговым наименованием, указанным в заголовке сертификата анализа.
то как же правильно указать?😨 Смарт Кэт негодует
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Переводить как есть:
Торговое наименование: для Соединенного Королевства (или для Великобритании - в зависимости от требований заказчика).
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Переводить как есть:
Торговое наименование: для Соединенного Королевства (или для Великобритании - в зависимости от требований заказчика).
понял, спасибо!🙃
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Еще вопрос, "Oxygen Headspace =0.2%"  в гугле находит метод газовой хроматографии. А вот именно показатель..Концентрация кислорода в свободном пространстве? Чет корявенько
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Rostyslav L
Еще вопрос, "Oxygen Headspace =0.2%"  в гугле находит метод газовой хроматографии. А вот именно показатель..Концентрация кислорода в свободном пространстве? Чет корявенько
Может, "Содержание кислорода в паровой фазе = 0,2 %"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Headspace - это паровая фаза или парофазный анализ.
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Может, "Содержание кислорода в паровой фазе = 0,2 %"?
более подходящий вариант
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
еще погуглю методику
источник

RL

Rostyslav L in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Headspace - это паровая фаза или парофазный анализ.
ага, я понял, спасибо
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Всем привет👋🏻 Кто-то видит здесь неправильное использование пассивного залога или пунктуации? Я что-то не могу найти. Заранее спасибо🙏🏻
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Northnonna
Всем привет👋🏻 Кто-то видит здесь неправильное использование пассивного залога или пунктуации? Я что-то не могу найти. Заранее спасибо🙏🏻
Не вижу ни того, ни другого... 🧐
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Northnonna
Всем привет👋🏻 Кто-то видит здесь неправильное использование пассивного залога или пунктуации? Я что-то не могу найти. Заранее спасибо🙏🏻
"Если препарат принимать после еды, то увеличивается максимальное время всасывания и площадь под кривой концентрация-время также увеличивается."
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Формулировку можно причесать, но смысл таков.
источник

N

Northnonna in Medical translation Медицинский перевод
Да, именно такой перевод. Я просто переводила с русского на английский и в тексте почему-то выбивают ошибки🤷🏻‍♀️ Не знаю, значит проблема в программе, потому что я уже всех спрашиваю и никто не видит😅
источник

Л

Лидия in Medical translation Медицинский перевод
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: Our sensitivity analyses showed that almost all results remain similar when only including patients that completed all questionnaires, suggesting that there is no substantial bias of selective lost to follow-up.
источник

П

Пуфик in Medical translation Медицинский перевод
Лидия
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: Our sensitivity analyses showed that almost all results remain similar when only including patients that completed all questionnaires, suggesting that there is no substantial bias of selective lost to follow-up.
Что именно смущает?
источник

Л

Лидия in Medical translation Медицинский перевод
there is no substantial bias of selective lost to follow-up
источник

Л

Лидия in Medical translation Медицинский перевод
нет никакого существенного смещения выборочных потерь в последующем наблюдении??
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Лидия
there is no substantial bias of selective lost to follow-up
Как вариант:
"...отсутствует значимая систематическая ошибка избирательных потерь при последующем наблюдении."
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Northnonna
Да, именно такой перевод. Я просто переводила с русского на английский и в тексте почему-то выбивают ошибки🤷🏻‍♀️ Не знаю, значит проблема в программе, потому что я уже всех спрашиваю и никто не видит😅
Скорее всего, он ругается на пассивный залог.
источник