Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 15

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Oxana
Извините я ошиблась в оригинале там написано не "infection" а "pneumonia" 12.    Broad-spectrum antibiotics if superadded bacterial pneumonia is suspected based on procalcitonin levels and resp. culture (no bronchoscopy).
Тогда меняется только "при подозрении на суперинфекцию в виде бактериальной пневмонии"
источник

O

Oxana in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Тогда меняется только "при подозрении на суперинфекцию в виде бактериальной пневмонии"
спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Non-critical output attributes: Material characteristic that represents performance parameters (e.g. cell count, viability, yield) and/or generates process trend and knowledge. —- Не могу понять, что это значит.. характеристика, которая "задает тенденцию"? "Приводит к изменениям в процессе и к знаниям"? ОМГ.
Это свойство/характеристики, по которым отслеживают тенденции в процессе производства и накапливают знания о нем.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Это свойство/характеристики, по которым отслеживают тенденции в процессе производства и накапливают знания о нем.
Спасибо большое!
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
DN: DC=loc, DC=[компания], OU=[компания], OU=Users, OU=[город]

Написано в конце письма, в интернете находил такое же на каком-то испанском/португальском (не проверял). Что это такое? Тема: клинические исследования.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Рядом с подписью автора написано.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
DN: DC=loc, DC=[компания], OU=[компания], OU=Users, OU=[город]

Написано в конце письма, в интернете находил такое же на каком-то испанском/португальском (не проверял). Что это такое? Тема: клинические исследования.
Это служебная информация, идентифицирующая работника. Обычно все оставляют без перевода или переводят только то, что у Вас в квадратных скобках.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну, и users - можно "пользователи" или "сотрудники".
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Еще вот такое есть:
Out Ref. No ________ dated ___.___.2019

Что может значит "Out Ref"? Написано в самом верху письма.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Какой-то исходящий идентификационный номер, возможно.
источник

YT

Yan Tsintsevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Еще вот такое есть:
Out Ref. No ________ dated ___.___.2019

Что может значит "Out Ref"? Написано в самом верху письма.
Поддерживаю вариант Василия. Плюс мне когда-то попадался "our ref. No." как внутренний идентификационный номер, а буквы R и T близко находятся на клавиатуре, опечатку тоже нельзя исключать.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Yan Tsintsevich
Поддерживаю вариант Василия. Плюс мне когда-то попадался "our ref. No." как внутренний идентификационный номер, а буквы R и T близко находятся на клавиатуре, опечатку тоже нельзя исключать.
Да, тоже вариант. Нужно в оригинальном документе внимательно посмотреть, если вдруг основная работа делается уже с распознанный и сверстанным файлом.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
В pdf тоже "Out"
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Тогда или правда такой вариант, или опечатка с our.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Это свойство/характеристики, по которым отслеживают тенденции в процессе производства и накапливают знания о нем.
Даже носитель языка, которого я спросил в чате English Language and Usage, не смог ту фразу понять https://chat.stackexchange.com/transcript/message/54951782#54951782
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Внутрипроизводственные контроли (IPC) проводятся на каждом этапе производства ФС для обеспечения контроля процесса производства, приводящего к получению на выходе препарата постоянного качества.

Можно ли так писать, или принято как-то по другому?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Даже носитель языка, которого я спросил в чате English Language and Usage, не смог ту фразу понять https://chat.stackexchange.com/transcript/message/54951782#54951782
Он всего лишь сказал, что сын должен знать. Если спрашивать такие потенциально узкоспециализированные термины у Вас как у носителя русского - тоже вряд ли сходу легко будет ответить.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Внутрипроизводственные контроли (IPC) проводятся на каждом этапе производства ФС для обеспечения контроля процесса производства, приводящего к получению на выходе препарата постоянного качества.

Можно ли так писать, или принято как-то по другому?
Просто "внутрипроизводственный контроль проводится...".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
А ещё лучше не "проводится", а "проводят".
источник