Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 11

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
The US FDA recently mandated inclusion of an anti-CD38 mAB class-label update to Section 5 (Warnings and Precautions) of the DARZALEX IV US prescribing information regarding the potential of daratumumab and other commonly prescribed concomitant therapy (e.g. immunomodulatory agents) to cause embryo-fetal toxicity. The FDA included this language in the daratumumab IV prescribing information during a recent review of a supplemental BLA to include additional long-term clinical efficacy data in Section 14 (Clinical Studies).

Не понимаю второе предложение на фоне первого. FDA потребовало включить... FDA включило... Так потребовало включить или включило?
Дарзалекс - это даратумумаб, моноклональное антитело к CD38.
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Имеется в виду - включило формулировку об обязательности
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
В информацию о препарате
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Прямо в инструкцию?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Я так понимаю, что да.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
The US FDA recently mandated inclusion of an anti-CD38 mAB class-label update to Section 5 (Warnings and Precautions) of the DARZALEX IV US prescribing information regarding the potential of daratumumab and other commonly prescribed concomitant therapy (e.g. immunomodulatory agents) to cause embryo-fetal toxicity. The FDA included this language in the daratumumab IV prescribing information during a recent review of a supplemental BLA to include additional long-term clinical efficacy data in Section 14 (Clinical Studies).

Не понимаю второе предложение на фоне первого. FDA потребовало включить... FDA включило... Так потребовало включить или включило?
Дарзалекс - это даратумумаб, моноклональное антитело к CD38.
В инструкцию по применению конкретного препарата (то бишь с торговым названием) FDA потребовало включить. А к "действующим веществам" у FDA есть свои инструкции, и туда они уже сами внесли соответствующие изменения.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Интересно, как принято переводить "LOD solution" - это раствор, в котором уровень примеси находится как раз на пределе обнаружения методики? "Раствор ПО"?
Здесь надо смотреть по контексту. Это может быть "раствор для определения ПО", а может быть "раствор с концентрацией на уровне ПО". Второй вариант более вероятен.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
О, то есть Дарзалекс и даратумумаб тут - разные вещи?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Да
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Они в принципе везде разные вещи. Дарзалекс - это конкретный лекарственный препарат конкретного производителя с конкретным составом и конкретной лекарственной формой и формой выпуска. А даратумумаб - это может быть АФС, действующее вещество, дженерик (пока вряд ли) и т.д.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!

Еще вопрос: "an anti-CD38 mAB class-label update" — "обновление информации о препаратах класса моноклональных антител к CD38"?

Как я понял, у FDA есть шаблоны для классов препаратов, на основе которых составляются инструкции к конкретным препаратам. Предполагаю, имеется в виду, что обновился шаблон и FDA требует включить это обновление в инструкцию к Дарзалексу.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Спасибо!

Еще вопрос: "an anti-CD38 mAB class-label update" — "обновление информации о препаратах класса моноклональных антител к CD38"?

Как я понял, у FDA есть шаблоны для классов препаратов, на основе которых составляются инструкции к конкретным препаратам. Предполагаю, имеется в виду, что обновился шаблон и FDA требует включить это обновление в инструкцию к Дарзалексу.
Да, перевести можно и так. Насчет шаблонов - не уверен, что именно как шаблон. Скорее, как информация, которая должна обязательно присутствовать в инструкциях к препаратам определенного класса.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Да, перевести можно и так. Насчет шаблонов - не уверен, что именно как шаблон. Скорее, как информация, которая должна обязательно присутствовать в инструкциях к препаратам определенного класса.
Вот такое я нашел, например: https://www.fda.gov/media/110050/download
Начинается с 6-й страницы в просмотрщике, 3-й страницы согласно нумерации в самом документе
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Наверное, по сути это и можно считать шаблоном, но само слово template упоминается лишь один раз. В любом случае, думаю, на формулировку перевода это особо не повлияет. "Информация о препаратах класса такого-то" - мне кажется вполне приемлемым вариантом.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
👌
источник
2020 July 12

B

Bonum in Medical translation Медицинский перевод
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день! Кому-нибудь встречался такой термин - artefactually ??  Контекст такой: Prolonged storage, centrifuging, and venous blood collection under conditions other than those described in the Procedure increase the platelets’ activation artefactually
источник

В

Виталий in Medical translation Медицинский перевод
Артефактно?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ну я поняла так, что все это может приводить к артефактам в виде активации тромбоцитов. Создавать ложный эффект, искажать результат из-за эффекта активации, или ещё как-нибудь, формулировать можно всяко. Слово "артефактно" не встречала.
источник