Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 05

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Исходный тоже можно, но если нет пожеланий, то можно оставить стоковый) маточный именно в биологии не слышала вообще.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Mix by pipetting up and down for ~ 15 times. — "Перемешивают, повторяя пипетирование около 15 раз"?
Или просто пипетируя 15 раз.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Стандарты тут другое. В биологии уже укоренилось слово стоковый...
Не знаю, биология ли там. В фармации обычно исходный. Но опять же спорить не буду.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Там ИФА, похоже
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
И в целом по-прежнему иногда странноватые термины мы обсуждаем. В том смысле, что это довольно часто используемые термины и по идее должны быть предусмотрены или глоссариями, или принятыми у заказчика терминами. В неясных случаях я обычно опираюсь на какие-то официальные документы (тоже, правда, неидеальный вариант, разночтений хватает). Например, Государственная фармакопея даёт такой результат по запросу "стоковый":
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Возможно, в других сферах и применимы другие формулировки, но, похоже, не в фармации.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
В биологии я ориентируюсь еще на сайты и инструкции основных поставщиков. В ПЦР, помимо статей и ГОСТа, это Евроген. В описании оборудования, расходников и реактивов - Диаэм, Хеликон и Химмед, например.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
В фарму, думаю, слово еще не вошло. В общем, это вкусовщина, кажется.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
В биологии я ориентируюсь еще на сайты и инструкции основных поставщиков. В ПЦР, помимо статей и ГОСТа, это Евроген. В описании оборудования, расходников и реактивов - Диаэм, Хеликон и Химмед, например.
Да, не только в биологии нужно ориентироваться на сайты поставщиков. Правда далеко не всегда у них есть адекватные сайты на русском языке.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
моя история
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
источник

om

olga makhanko in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
"Стоковый"? У меня во всех глоссариях "исходный". Или это опять "заморочки" ПЦР? 🧐
В разговоре часто использую стоковый, в отчётах, статьях - остерегаюсь. Может, быть, где-то можно ввернуть "концентрированный".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
olga makhanko
В разговоре часто использую стоковый, в отчётах, статьях - остерегаюсь. Может, быть, где-то можно ввернуть "концентрированный".
Да, в разговорах калькированного жаргона очень много, но не весь его можно перенести в тексты документов, статей и т.д. Хотя иногда бывает, что нет адекватного русского аналога или настолько калька закрепляется, что используется и на письме.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
The acceptance criteria are based on the statistical tool of mean ± 3 standard deviations (SD) from release, in-process, real time stability, and End of Shelf Life (EoSL) data from consistency and clinical batches of the drug substance.

Установочных и клинических серий?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
The acceptance criteria are based on the statistical tool of mean ± 3 standard deviations (SD) from release, in-process, real time stability, and End of Shelf Life (EoSL) data from consistency and clinical batches of the drug substance.

Установочных и клинических серий?
Consistency batch - в одном из заказов этот термин заказчик хотел видеть как "серия для подтверждения постоянства условий процесса производства". Clinical batch - это серия для клинических исследований.
источник

YK

Yelena Ko in Medical translation Медицинский перевод
Доброй ночи. среднее давление в дыхательных путях = MEAN pressure?
источник

YK

Yelena Ko in Medical translation Медицинский перевод
Контекст: Требуется не только своевременно прибегнуть к ИВЛ, но и быть готовым к использованию довольно агрессивных режимов вентиляции с высоким уровнем среднего давления в дыхательных путях и положительного давления конца выдоха
источник