Ну, переводите, как считаете нужным :)) просто звучит смешно и непонятно, на мой взгляд. Хотя я вроде не первый год ставлю ПЦР.
Просто ПЦР не хроматография, но в принципе, свидетель в ней тоже контроль. По ссылкам от гугла вижу вариант контрольного образца.
Александра, Вы, вероятно, правы. Я указал, как обычно перевожу я, и пояснил, почему я так делаю. Два моих основных заказчика требуют в глоссариях именно такие формулировки (один заказчик - "образец с добавкой", второй - "образец с добавкой известного количества анализируемого вещества"). Документы, связанные с методиками на основе ПЦР, я перевожу редко и, как правило, там таких детальных описаний нет. Потому если Вы с таким сталкиваетесь, используете озвученные Вами варианты, то поскольку Ваш авторитет в области молекулярной биологии вроде как как минимум в данном чате неоспорим, я и не собираюсь спорить. Опять же, поскольку здесь мы говорим о коммерческих переводах, то в неясных или спорных случаях самый правильный вариант - обратиться к заказчику. Многие заказчики приветствуют вопросы от переводчиков, т.к. это свидетельствует об ответственном подходе к переводу и стремлении достичь максимального качества.