Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 04

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Фактически это технический контроль амплификации со "свидетелем" в виде контрольной ДНК или РНК. Я, пока гуглила, нашла замороченную схему с двумя spike-in, даже любопытно стало.
В общем, я к чему. Добавка там есть, но по фразе "образец с добавкой" вообще непонятно, что куда и зачем добавляли.
Для меня было бы важно, что это технический контроль амплификации с внесенной контрольной НК. И в скобках оставить spike. Например.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо большое! Завтра попробую почитать, сегодня весь день переводил.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Удачи)
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Из забавного: моим последним переводом была статья 1946 года. И правильные переводы были не очень очевидны, например: cell juice, coferment (не enzyme!), narcotics - от слова narcosis.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Из забавного: моим последним переводом была статья 1946 года. И правильные переводы были не очень очевидны, например: cell juice, coferment (не enzyme!), narcotics - от слова narcosis.
Из этих примеров для меня неочевиден только cell juice - это цитоплазма, что ли?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
а может внеклеточное вещество)
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Как лучше обозвать "drug-related radioactivity"?
After intravenous administration, 90.0% of drug-related radioactivity were recovered in feces, only minor amounts (11.0% to 17.0%) in urine.
База предлагает:
- радиоактивный препарат
- связанная с препаратом радиоактивность
- лекарственная радиоактивность
- радиоактивно меченная доза
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Ну, я наркозис в контексте клеточного дыхания проглядела и узнала только сейчас. Cell juice - да, цитозоль. А с коферментом история хитрая, мне без доп чтения не было очевидно, почему надо именно так.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Ну, я наркозис в контексте клеточного дыхания проглядела и узнала только сейчас. Cell juice - да, цитозоль. А с коферментом история хитрая, мне без доп чтения не было очевидно, почему надо именно так.
А что имеется в виду под наркозис в контексте клеточного дыхания?
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Точнее, не сам наркозис, а исследование влияния октилового спирта на потребление углекислоты. Я некорректно сказала (в смысле не то хотела сказать).
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
До меня не сразу дошло, что это изучение действия октилового спирта - в русле проводившихся тогда исследований механизма их действия. Потому что наливал он их на хлоропласты и исследовал фотосинтез.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Как лучше обозвать "drug-related radioactivity"?
After intravenous administration, 90.0% of drug-related radioactivity were recovered in feces, only minor amounts (11.0% to 17.0%) in urine.
База предлагает:
- радиоактивный препарат
- связанная с препаратом радиоактивность
- лекарственная радиоактивность
- радиоактивно меченная доза
Радиоактивный препарат - норм.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Радиоактивный препарат - норм.
спасибо за подтверждение)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
До меня не сразу дошло, что это изучение действия октилового спирта - в русле проводившихся тогда исследований механизма их действия. Потому что наливал он их на хлоропласты и исследовал фотосинтез.
А так да, narcotics - это ложный друг переводчика, ибо это совсем не "наркотики". 😁
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Все было наоборот)
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Ну так drugs тоже сильно от контекста зависят)
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
В тексте не было слова "наркозис", а было слово "наркотики", которое надо было перевести.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Перевод был на английский
источник