Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 04

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
не брать
Согласен. Термин прижился уже.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Просто в некоторых обсуждениях решили, что это то же самое, что необратимый...
Тут важно подчеркнуть, что само вещество тоже "расходуется".
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Необратимый ширше
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
а, да? ну раз прижился, напишу) спасибо
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Точнее, что оно режется самим ферментом и продукт застревает в нем.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
октиловый спирт
В общем, нужно смотреть всю статью. Может, там речь шла о выяснении механизма действия общих анестетиков? Коэффициент октанол-вода?
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Нет)) Если хотите, могу отправить) перевод или исходник)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну, если не сложно. Можно в личку, можно сюда. Исходник.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
В общем, в этой статье, которой Александра любезно со мной поделилась, важно было учесть, что авторы - немцы. А у них есть интересный "шифт" терминологии, который прослеживается до сих пор в анестезиологии - они "наркотиками" называют средства, угнетающие нервную систему, то есть снотворные, седативные и общие анестетики. При чтении (и переводе) с немецкого этот момент может вызвать путаницу, поскольку у нас принято наркотиками называть наркотические анальгетики (опиаты/опиоиды). В данном случае Александра великолепно выбрала терминологию, здесь нужно был использовать именно термин narcotics, который одновременно и передает весь смысл, который авторы вкладывали, и подчеркнула хронологический период написания статьи. В общем, зачет!
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо)) Вообще переводить на английский перевод с немецкого на русский середины прошлого века было весело.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Но без background reading было никак.)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Но без background reading было никак.)
Это точно. С налету такое качественно не перевести. Обычно это еще и сопровождается повышением ставки. 😎
источник
2020 July 05

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Prepare standards and quality controls samples using stock A (10 ng/mL) standard provided in the kit. —- как лучше перевести "stock A standard" — "Исходный стандартный образец белка A"? (не знаю, как лучше перевести stock)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
А как перевести "point standards"? O_O
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Семь стандартных образцов разных концентраций?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Aliquot to sample treatment plate - нанести в лунки планшета для обработки образцов?
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Вообще уже обычно говорят "сделать аликвоту". Но здесь я бы сказала, что перенести в лунку планшета для ифа.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Prepare standards and quality controls samples using stock A (10 ng/mL) standard provided in the kit. —- как лучше перевести "stock A standard" — "Исходный стандартный образец белка A"? (не знаю, как лучше перевести stock)
Я бы писала, что стоковый раствор. Понятно, и уже есть на сайтах производителей - значит, вошло в обиход. Стандартный стоковый раствор А (), получается.
источник