Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 July 04

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Drug Substance - фармацевтическая субстанция или действующее вещество в зависимости от контекста.
спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Что такое "with respect to 45 ng/ml spike concentration"?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Если значение для образца < НПКО, %извлечения добавки должен быть в диапазоне 70-136% для концентрации добавки 45 нг/мл. 😱
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если результат анализа испытуемого образца < НПКО, степень извлечения добавки (%) должна находиться в диапазоне 70-136 % относительно концентрации добавки 45 нг/мл.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Интересно, что такое "signal of unknowns" - это просто измеряемый сигнал, то есть сигнал субстрата (тетраметилбензидина), а называют его unknowns потому, что он как бы отражает неизвестное нам количество ТМБ?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Я бы перевел как "сигнал испытуемого образца".
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Верно, "образец с добавкой" или "образец с добавкой известного количества вещества".
Вообще-то известное кол-во вещества - это standard.
Если в ПЦР spike, то это просто контроль того, проходит ПЦР или нет.
Т.е.абстрактный образец с известной концентрации абстрактной добавки - такое себе.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Вообще-то известное кол-во вещества - это standard.
Если в ПЦР spike, то это просто контроль того, проходит ПЦР или нет.
Т.е.абстрактный образец с известной концентрации абстрактной добавки - такое себе.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Может и так в данном контексте. Мне привычнее "фармацевтический" контекст, в котором spiked - это образец с добавкой исследуемого (как правило) вещества.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Стандарт - стандарт для конкретного образца, но все же там добавка, тут добавка - и все теряет смысл.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Там все образцы, кроме NRT и NTC, с добавкой исследуемой (к)ДНК. А Спайк - как раз НЕ исследуемая ДНК в данном случае, а контроль, с которого должна пройти.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Так что мне кажется, что это тут неверно)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Спорить не буду, так глубоко в ПЦР не разбираюсь, потому предполагал на общих основаниях. :)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Буду переводить "с добавкой", пока не найду время перечитать in-depth про ПЦР ))
источник

R

Rainer in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Буду переводить "с добавкой", пока не найду время перечитать in-depth про ПЦР ))
источник

R

Rainer in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Буду переводить "с добавкой", пока не найду время перечитать in-depth про ПЦР ))
источник

R

Rainer in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Буду переводить "с добавкой", пока не найду время перечитать in-depth про ПЦР ))
источник