Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 June 20

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
И не забывайте про контекст, коллеги. Хорошо, что здесь мы ранее обсуждали что-то, из чего можно было сделать вывод, что речь о костях может идти. Иначе перевели бы "заживление" - и был бы неудачный вариант. Контекста много не бывает! ☺️
источник

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Вот здесь как раз я бы и написал "естественное срастание".
😉 спасибо Да, я тоже решила так исправить, но заживление оставлю. Заживление кости используется наряду со срастанием, а в тексте был и union и healing
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Be Well
😉 спасибо Да, я тоже решила так исправить, но заживление оставлю. Заживление кости используется наряду со срастанием, а в тексте был и union и healing
Если в оригинале два термина, тогда да, лучше использовать в переводе тоже два, если они есть. :)
источник

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Если в оригинале два термина, тогда да, лучше использовать в переводе тоже два, если они есть. :)
😊
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Non-small cell lung cancer (NOS) - как лучше перевести NOS? Оставить как есть, или "БДУ" (без дополнительных уточнений) или просто "неуточн."?
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Немелкоклеточный рак лёгкого?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Non-small cell lung cancer (NOS) - как лучше перевести NOS? Оставить как есть, или "БДУ" (без дополнительных уточнений) или просто "неуточн."?
"БДУ" - вполне себе устоявшаяся аббревиатура в русском языке, можно ее использовать. Но при первом упоминании я бы все равно ее расшифровал на русском.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Ой, вы про другое
источник
2020 June 21

М

Мороженка in Medical translation Медицинский перевод
Ребята, посоветуйте книги и материалы для поступающих в медицинский, пожалуйста:3
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
"У 38 пациентов выполнено хирургическое вмешательство". Наверное, лучше написать "38 прооперировано", т.к. это постер, и тут нужна краткость, чтобы все уместилось.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Интересно, как перевести vs так, чтобы было кратко и не расползлось. "Против"? Или оставить VS?
источник

OK

Oleksii Kryvenko in Medical translation Медицинский перевод
"и" не вариант?
источник

DS

Dmitry Sergeev in Medical translation Медицинский перевод
Можно «или», раз речь идёт о факторах стратификации, а в последнем пункте поставить слеш (N2 с единичными узлами/N2 с одним узлом или N2 с множественными узлами)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Good performance, unresectable stage III non-small cell lung cancer (NSCLC) patients should receive standard-of-care treatment, i.e. Concurrent chemoradiotherapy (cCRT) followed by durvalumab.

Good performance patients - стабильные пациенты? Пациенты с хорошим ответом на терапию?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Наверное, "пациенты с хорошим функциональным статусом". Хорошо функционирующие пациенты
источник