Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 June 20

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Правильно поняли.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Тогда получается, что первое предложение все-таки не включает взрослых, потому что, если бы оно включало, получилось бы, что концентрации у взрослых сравнивали с концентрациями у взрослых.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну да, не включает.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
И вот поэтому я подумал, что запятая лишняя.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
Plasma levels of carglumic acid were measured in patients of all age categories, from newborn infants to adolescents, treated with various daily doses (7–122 mg/kg/day). Their range was consistent with those measured in healthy adults, even in newborn infants. Whatever the daily dose, they were slowly declining over 15 hours to levels around 100 ng/ml.
"Концентрацию карглумовой кислоты определяли в плазме крови пациентов всех возрастных категорий, начиная с новорожденных и подростков, получавших различные суточные дозы (7-122 мг/кг/сут). Диапазон концентраций даже у новорожденных соответствовал таковому у взрослых здоровых добровольцев."
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если обратить внимание на то, что это за препарат, то становится понятно, что его назначают преимущественно в детском возрасте.
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Алексей Галашин
И вот поэтому я подумал, что запятая лишняя.
Честно признаюсь, что пунктуацию в английском языке я так и не освоил в совершенстве. Благо, в профессиональной литературе она редко бывает "заковыристой".
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Мне кажется, в этом случае правила те же, что и в русском.



В зависимости от смысла одни и те же слова могут рассматриваться или не рассматриваться как уточняющее обстоятельство. Ср.:

Впереди на дороге толпились люди (т. е. в передней части дороги). — Впереди, на дороге, толпились люди (т. е. сама дорога находилась впереди);

Далеко в лесу раздавались удары топора (слушатель находится в лесу). — Далеко, в лесу, раздавались удары топора (слушатель находится вне леса);

Дети расположились на поляне между кустами (поляна окружена кустами, а на самой поляне их нет). — Дети расположились на поляне, между кустами (кусты находятся на самой поляне).
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Не-а, правила с русским не совпадают слишком часто, чтобы можно было какие-то параллели проводить.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
У меня в оригинале "Disposition of study treatment", но мне кажется, нужно переводить "Распределение участников по группам"
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

DS

Dmitry Sergeev in Medical translation Медицинский перевод
до, только "распределение пациентов по группам лечения"
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Как думаете normal healing - это полное или нормальное заживление? align the fracture until normal healing occurs.
источник

B

Boojum in Medical translation Медицинский перевод
Нормальное
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Be Well
Как думаете normal healing - это полное или нормальное заживление? align the fracture until normal healing occurs.
Как вариант - "естественное". Контекст рулит. А если речь все еще о костях, то это и "срастание" может быть.
источник

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Как вариант - "естественное". Контекст рулит. А если речь все еще о костях, то это и "срастание" может быть.
Internal splints align the fracture until normal healing occurs. Внутренние шины осуществляют выравнивание кости до её (полного) срастания (или: срастания до нормального уровня)
источник

B

Boojum in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Как вариант - "естественное". Контекст рулит. А если речь все еще о костях, то это и "срастание" может быть.
Прекрасный вариант
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Be Well
Internal splints align the fracture until normal healing occurs. Внутренние шины осуществляют выравнивание кости до её (полного) срастания (или: срастания до нормального уровня)
Вот здесь как раз я бы и написал "естественное срастание".
источник