Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 June 20

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Boojum
Че-то мне кажется, что это одно и то же.
Далее сегмент: if there is deleyed    Union or nonunion of bone in the presence of weight bearing, or load bearing, the implant could eventually break
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Be Well
Далее сегмент: if there is deleyed    Union or nonunion of bone in the presence of weight bearing, or load bearing, the implant could eventually break
Тот же самый смысл. Понятнее не стало.
источник

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
weight bearing - это точно "весовая нагрузка", то есть собственной массой тела, а load bearing нужно как-то иначе переводить. Может, как-нибудь нейтрально типа "дополнительная нагрузка" или "иная нагрузка".
Дополнительная🤔 неплохо
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
weight bearing - это точно "весовая нагрузка", то есть собственной массой тела, а load bearing нужно как-то иначе переводить. Может, как-нибудь нейтрально типа "дополнительная нагрузка" или "иная нагрузка".
+
источник

BW

Be Well in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Тот же самый смысл. Понятнее не стало.
Сидела тупила😆 конечно «...или дополнительной нагрузкой» спасибо 😃👍
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Добрый вечер! Как лучше перевести thoracic radiation therapy - лучевая терапия грудной клетки или "лучевая терапия на область грудной клетки"? Или можно и так, и так?  source - https://ascopubs.org/doi/abs/10.1200/JCO.2020.38.15_suppl.9014
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Добрый вечер! Как лучше перевести thoracic radiation therapy - лучевая терапия грудной клетки или "лучевая терапия на область грудной клетки"? Или можно и так, и так?  source - https://ascopubs.org/doi/abs/10.1200/JCO.2020.38.15_suppl.9014
Точно не просто "грудной клетки". Иначе получается, что мы лечим заболевание под названием "грудная клетка". Тяжелое заболевание, видать, раз лучевой терапии требует. 😁
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
на область
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо, внес в Anki! Получается, аббревиатура по-русски будет ЛТГК О_О
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Зачем изобретать аббревиатуры?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Перевод же на русский язык.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
И что? Если нет в русском языке общепринятой аббревиатуры, то не нужно изобретать свои.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Мне лично все равно. Спрошу заказчика. Если надо - изобретаю, если не надо - беру английские.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Стандартный подход: если нет русского общепринятого аналога, то при первом упоминании расшифровывают, переводят, указывают оригинальную аббревиатуру и далее пользуются только оригинальной. 70% моих заказчиков напрямую прописывают данное требование, остальные 30% - подразумевают.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Допускаю, что могут быть заказчики, которым по барабану.
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Я тож не особо люблю аббревиатуры
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Мне заказчик по психиатрии сказал все аббревиатуры сделать кириллицей, и я с утра до вечера составлял Excel файл, тк. изначально аббревиатуры оставлял латиницей.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Желание заказчика, разумеется, - закон. Что не отменяет стандартных подходов в случае отсутствия специфических требований.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Пару раз сталкивался с ситуациями, что если бы пришлось придумывать аббревиатуру, то получалось бы как-то и неловко. Типа Единого белорусского университета транспорта. 😁
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
😀
источник