Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 June 04

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
О
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
просто у меня в русском исходнике "а" - засомневалась.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
спасибо!
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
annabelle lee
просто у меня в русском исходнике "а" - засомневалась.
Врачи не самые грамотные люди)
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
https://diseases.medelement.com/disease/%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/15690 ну, это протокол, утвержденный Министерством здравоохранения Казахстана. Вот думаю, надо ли мне исправлять или нет.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Илья
Приветствую. Оцените, пожалуйста, адекватность перевода.

Known Risk. These drugs should only rarely, if ever, be given to patients with CLQTS because the danger is clear.  However, when no alternative safe drug is available and the illness is severe, some patients with CLQTS may be treated by physicians with expertise in the treatment of arrhythmias.

Эти лекарства должны использоваться редко или не использоваться вообще у пациентов с синдром удлиненного интервала QT из-за очевидной опасности. Но если не имеется безопасной альтернативы при тяжелой болезни, некоторые пациенты с синдром удлиненного интервала QT могут принимать эти препараты, под контролем врача имеющим квалификацию в лечении аритмий.

И как в данном контексте перевести Known Risk?
Так и будет же: известные риски?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Орфографические ошибки надо
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Причем там встречается и а, и о.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Орфографические ошибки надо
Ок, спасибо!
источник

И

Илья in Medical translation Медицинский перевод
Alexandra D
Так и будет же: известные риски?
Это утверждение или вопрос? А то в конце вопросительный знак...
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Илья
Это утверждение или вопрос? А то в конце вопросительный знак...
Утверждение)
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Как лучше перевести "compound" в протоколе исследования? (Названия фармкомпании и препаратов изменены) Химическое соединение компании Байер? Лекарственный препарат компании Байер?...
Bayer Compound:
NGD6575755G (paracetamol)
NDF9857878F (ibuprofen)
Bayer Registered Compound Name in USA:
Not Applicable
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Экстравазация - есть такой термин?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
Как лучше перевести "compound" в протоколе исследования? (Названия фармкомпании и препаратов изменены) Химическое соединение компании Байер? Лекарственный препарат компании Байер?...
Bayer Compound:
NGD6575755G (paracetamol)
NDF9857878F (ibuprofen)
Bayer Registered Compound Name in USA:
Not Applicable
Просто "соединение"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
annabelle lee
Экстравазация - есть такой термин?
Есть.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Есть.
спасибо! у меня просто паравазация вообще, но вроде экстравазация чаще встречается, насколько могу судить по гуглу.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Просто "соединение"?
а, так можно?) просто "соединение компании" или "соединение, производимое/выпускаемое компанией"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
annabelle lee
спасибо! у меня просто паравазация вообще, но вроде экстравазация чаще встречается, насколько могу судить по гуглу.
Да и так, и так говорят.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
а, так можно?) просто "соединение компании" или "соединение, производимое/выпускаемое компанией"?
Контекста маловато, но, возможно, речь идет о соединениях, патенты на которые принадлежат какой-то компании?
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Да и так, и так говорят.
Тем лучше)
источник