Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 May 11

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
basoapikale Blutumverteilung - это vermehrte Perfusion der Lungenoberfelder
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Усиленное кровоснабжение верхних отделов легких, как я понимаю.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Perinbronchiales Cuffing - это, если верить мультитрану, перибронхиальная инфильтрация.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
https://en.wikipedia.org/wiki/Peribronchial_cuffing здесь описание на английском, если поможет.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
На немецком объясняется по ссылке выше: Peribronchial cuffing: Verdickung der Bronchialwand, deutlich beim orthograd getroffenen Bronchus zu sehen
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Вероятно, как-то так: "Перераспределение кровотока из нижних отделов в верхние". Если речь о рентгенографическом описании, то, возможно, "усиление легочного рисунка в верхних отделах по сравнению с нижними" или что-то в этом духе.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Вполне возможно)я ж не врач, просто нашла объяснение.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Отвечал на этот вопрос, но автор пока не привел текстовую цитату, потому с точной формулировкой пока помочь не могу.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Обычно, кстати, так и переводят: "перибронхиальное уплотнение" или "перибронхиальное утолщение".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Оно может быть необязательно связано с инфильтрацией (в википедии, кстати, об этом же речь), потому, наверное, лучше "инфильтрацией" не переводить.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Я бы перевела "уплотнение", наверное, но лично пока не сталкивалась.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Мне тоже больше нравится вариант с "уплотнением".
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Может, у переводчицы этот термин вообще не вызвал затруднения, это я почему-то решила. что ее этот вопрос тоже интересует (а не только первая строка с "перераспределением кровотока").
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Ну, не повредит в любом случае. :)
источник

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо за предложение! Только как это слово вставить в эту фразу, так что бы звучало по-русски? Уточню: там контекст такой, что у больного хроническое заболевание, ни каких обследований и специфических лечений не нужно, а необходимы только регулярные встречи с лечащим врачом, что бы больной не ходил по разным врачам и ему не назначали бы бесконечные обследования.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Как-нибудь так навскидку: "Пациенту рекомендуют регулярное посещение врача и проводят мотивацию для соблюдения данной рекомендации". Наверняка не самый лучший вариант, только как рабочий, его еще можно "причесывать". :)
источник

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо! Неплохо.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Мне кажется, "проводить мотивацию" не говорят. "Повышать мотивацию", "мотивировать"? Ну, напрашивается еще "убеждать", "настоятельно советовать".
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Соглашусь, как-то корявовато, хотя гугл и выдает приличное количество ссылок. Можно просто "мотивировать": "...мотивируют для..."
источник