Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 May 07

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если из первого варианта убрать syndrome, получится то, что нужно. :)
источник

JK

Javokhir Kh in Medical translation Медицинский перевод
Благодарю
источник
2021 May 08

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
Drug therapy of chronic pain for patients on dialysis.
источник

JK

Javokhir Kh in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо
источник

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
You are welcome! 🙂
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
"on dialysis" - конструкт, который может иметь как минимум три значения: 1) тема исследования обсуждения (discussion on dialysis); 2) время непосредственного выполнения процедуры диализа или период времени, пока пациент получает диализ (he fell asleep while on dialysis; he works while on dialysis); 3) калька с русского "на диализе". Очевидно, ни один из данных вариантов не подходит автору вопроса.
Dialysis patients - вполне лаконичная и самодостаточная формулировка.
источник

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
Возможно вы правы. Но, тем не менее, в научной лит-ре так же используется выражение patients on dialysis (если провести google search). Видимо, оба варианты верны...Моё личное предпочтение - patients on dialysis. Звучит вроде как лучше. По аналогии с patient with schizophrenia (лучше) vs schizophrenic patient (хуже).
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Вероятно, это уже дело вкуса, но если использовать существительные вместо прилагательных, то на мой вкус так звучит лаконичнее и "красивее": schizophrenia patient, dialysis patient, etc.
источник

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
По поводу dialysis patients я могу, возможно ("with reservation"), согласиться. Но с schizophrenia patients - точно нет, так как такое обращение не является нормой современного английского языка, используемого в медицине, по крайней мере, в Западный странах. Грамматически, это верно, но стилистически - не совсем.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Спорить не буду, тема совершенно не моя. Гугл выдает почти миллион ссылок на "schizophrenia patients", в том числе большое количество научных публикаций за авторством носителей.
источник

OS

Oleg Savenkov in Medical translation Медицинский перевод
Это всё очень тонкие нюансы: и то и то правильно! Но если за schizophrenia patients можно получить 4+, то за patients with schizophrenia все 5!  😁
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если вдруг буду сдавать экзамен, постараюсь выбрать правильный вариант! 😁
источник

LP

Liliya Phil in Medical translation Медицинский перевод
...носителей шизофрении.
Простите, не удержалась)))))
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
И такой вариант нельзя исключать. Профессиональные заболевания никто не отменял. 😁
источник

AA

Anastasia Arestova in Medical translation Медицинский перевод
источник

AA

Anastasia Arestova in Medical translation Медицинский перевод
коллеги, не подскажете слова anzustreben в анализах?
источник

AA

Anastasia Arestova in Medical translation Медицинский перевод
вроде бы это не "повышенный"
источник

AA

Anastasia Arestova in Medical translation Медицинский перевод
источник

AA

Anastasia Arestova in Medical translation Медицинский перевод
у меня просто вот было...там на "повышенный" точно не подходит
источник

AA

Anastasia Arestova in Medical translation Медицинский перевод
"близкий к норме"?
источник