Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 April 30

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Мне at the level в данном случае немного русизмом отдает, но однозначно утверждать ничего не стану, это просто на уровне ощущений и с учетом стремления к лаконичности.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Нет, как раз в иностранных описаниях всякой архитектоники встречалось
источник

МЮ

Марина Юренева... in Medical translation Медицинский перевод
При описании приготовления раствора такая формулировка - add dropwise with shaking. Как это нормально можно описать? Добавляют по капле ... как? встряхивая?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Взбалтывая
источник

МЮ

Марина Юренева... in Medical translation Медицинский перевод
О, спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Встречается, вне сомнения, потому это просто мои предложения. :)
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Я бы даже сказала, очень часто встречается))
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
"... по каплям при постоянном встряхивании" - как вариант.
источник

МЮ

Марина Юренева... in Medical translation Медицинский перевод
Благодарю!
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Можно "при постоянном перемешивании"))
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
В данном случае это синонимично
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Я еще иногда, когда сомневаюсь, обращаю внимание на авторов в выдаче гугла. Если носители так пишут - тогда смело использую. Если преимущественно или исключительно не носители - тогда стараюсь найти альтернативные формулировки. "at the outflow tract level" - почему-то складывается впечатление, что преимущественно неносители пишут - греки, итальянцы, голландцы и т.д.
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Разумеется, я гуглю, когда пишу текст и не уверена)
но я не только про данный tract, а в целом про описательные статьи.
Если at the outflow встречается чаще, то лучше так, я, честно, не гуглила, а написала это в качестве варианта, исходя из своего опыта)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Я совершенно не возражаю против формулировки at the level, я именно в данном конкретном случае использовал бы просто at the outflow, потому что оно по смыслу и так уже означает "у выхода", "на уровне выхода". At the outflow level мне представляется несколько избыточным, а at the outflow tract level - еще более избыточным (если только outflow tract - это не некий отдельный специфический термин, используемый в тексте).
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
maximum liquid layer thickness - ?
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
Возможно, там выводящий тракт, тогда это спец термин, если нет, то это синоним "на выходе", да. В общем, на усмотрение ТС, исходя из контекста
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
По узи fluid пишут
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
Я почитала аптудейт ))
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
я думала над этим, что выбрать))
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
источник