Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 April 19

V

V in Medical translation Медицинский перевод
😊.
источник

A

Anchar in Medical translation Медицинский перевод
😂
источник

LP

Liliya Phil in Medical translation Медицинский перевод
Да нифига, там в одном случае medsanchast', а в другом for medsanchasti, явно ж не заморочились))))))))
источник

V

V in Medical translation Медицинский перевод
суровый подстрочник as is
источник

V

V in Medical translation Медицинский перевод
источник

LP

Liliya Phil in Medical translation Медицинский перевод
Как препод РКИ могу сказать, что if you want to учить Russian, you have to заменять some слова. Only then you will знать, what is медсанчасть
источник

LP

Liliya Phil in Medical translation Медицинский перевод
<end of offtop>
источник

A

Anchar in Medical translation Медицинский перевод
😁😁😁
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
👍
источник
2021 April 20

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
Добрый день! Как в правильно называются тесты на координацию у крыс «Переворачивание на плоскости» и  «Избегание обрыва» на англ? Почему-то именно их описание не попадается сходу.
источник

V

Valentine in Medical translation Медицинский перевод
Александр, мне попадалось прямое "cliff avoidance" и "surface righting reflex", но это не точно.
источник

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
спасибо, посмотрю.
источник

SN

Semenova Nadezhda in Medical translation Медицинский перевод
А вот тут еще было обсуждение, посмотрите, может пригодится? https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharmaceuticals/5823905-air-righting-response.html
источник

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо! В принципе, те варианты, что предложила Валентина, встречаются достаточно часто, причем с описанием.
источник

А

Алина in Medical translation Медицинский перевод
Добрый вечер! Может кто нибудь знает, что имеют ввиду под этими сокращениями при исследовании донорской крови?
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Sp- Spender, наверное, т.е. донор. Taugl -наверное, сокращение Tauglichkeit. Т.е. может ли человек быть донором. Sp-Frag - ну, опять же Spender, а вот Frag-если допустить, что это Fraglich, т.е. под сомнением, но тогда было бы написано со строчной буквы и без дефиса.
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
есть Spenderfragebogen - опросник донора, может, это имеется в виду.
источник

А

Алина in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!! по первому пункту все кажется логичным. Тоже думала на Tauglichkeit, так что так оно скорее всего и есть. «Пригодность донора» вроде немного гуглится. А насчёт второго - в колонке по ним указано ohne Befund, не додумалась захватить в скриншот( Так что мне кажется, ваш второй вариант подходит в этом случае. Любят немцы насокращать и не давать расшифровку... Спасибо за помощь!!!
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Да, сокращения здесь любят)пожалуйста)удачи с дальнейшим переводом)
источник

al

annabelle lee in Medical translation Медицинский перевод
Ohne Befund я бы перевела в данном случае "без особенностей".
источник