Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 March 25

OB

Olga Baxtin in Medical translation Медицинский перевод
Infusion line - это та часть системы, которая предназначена для вливания главного препарата (буквально: флакон и трубочка). К ней, к трубочке, иногда подсоединяются дополнительные линии, трубочки, connecting lines через которые параллельно или последовательно, вводят поддерживающие препараты, как например, лекарство от тошноты при введении химиотерапии или физраствор. Когда основная линия уже не нужна, главное лекарство введено, второстепенна линия/ трубочка,
/connecting line остаётся в игле, введеной, скажем в подключиник/ порт, становится главной, а всё, что выше места её соединения с предыдущей главной линией, отсоединяется и выкидывается. После введения лекарств из порта остаётся свисать линия, трубочка, которую покрывают заглушкой и могут оставить на максимум 3 дня, если пациенту опять предстоит введение лекарств. Каждый день, перед тем, как поставить капельницу через эту линию, обязательно промывают 2 видами растворов.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Потому что line - это не столько именно катетер, сколько сам по себе сосудистый доступ. Но по смыслу часто лучше переводить именно как "ставят катетер", нежели сложной конструкцией "обеспечивают сосудистый доступ".
Ну как, зависит от целевой аудитории)
источник

АГ

Алексей Галашин... in Medical translation Медицинский перевод
Olga Baxtin
Infusion line - это та часть системы, которая предназначена для вливания главного препарата (буквально: флакон и трубочка). К ней, к трубочке, иногда подсоединяются дополнительные линии, трубочки, connecting lines через которые параллельно или последовательно, вводят поддерживающие препараты, как например, лекарство от тошноты при введении химиотерапии или физраствор. Когда основная линия уже не нужна, главное лекарство введено, второстепенна линия/ трубочка,
/connecting line остаётся в игле, введеной, скажем в подключиник/ порт, становится главной, а всё, что выше места её соединения с предыдущей главной линией, отсоединяется и выкидывается. После введения лекарств из порта остаётся свисать линия, трубочка, которую покрывают заглушкой и могут оставить на максимум 3 дня, если пациенту опять предстоит введение лекарств. Каждый день, перед тем, как поставить капельницу через эту линию, обязательно промывают 2 видами растворов.
Спасибо!
источник
2021 March 26

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Интересно, как по-русски будет "NO synthase uncoupling" - это когда синтаза оксиза азота не связана (uncoupled) с кофакторами и из-за этого производит супероксид вместо оксида азота (что может приводить к повреждениям)
источник

AD

Alexandra D in Medical translation Медицинский перевод
По идее, обычно в био uncoupled - не сопряжен или разобщен.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Интересно, как по-русски будет "NO synthase uncoupling" - это когда синтаза оксиза азота не связана (uncoupled) с кофакторами и из-за этого производит супероксид вместо оксида азота (что может приводить к повреждениям)
Если речь об uncoupling как о процессе, то "высвобождение" - как вариант.
источник
2021 March 27

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
А что, symptoms могут сокращаться как SXS?
Это даже словарь не даёт...
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
источник

NT

Natalie Tor in Medical translation Медицинский перевод
Very funny 🙃👍☺️
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
А что, symptoms могут сокращаться как SXS?
Это даже словарь не даёт...
Скорее всего, так могли сократить symptoms and signs.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Скорее всего, так могли сократить symptoms and signs.
Точно
источник

Д

Даша DuBauche in Medical translation Медицинский перевод
Или просто symptoms
источник

Д

Даша DuBauche in Medical translation Медицинский перевод
источник

Д

Даша DuBauche in Medical translation Медицинский перевод
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
В русском одно
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
В русском одно
Вероятно, потому что классическое англоязычное словосочетание "signs and symptoms" по сути означает одно - симптомы.
источник

OK

Oleksii Kryvenko in Medical translation Медицинский перевод
Насколько я помню, в англоязычной медицинской терминологии есть достаточно чёткое разграничение этих двух терминов. Symptoms это субъективные симптомы, то, что пациент отмечает у себя самостоятельно, а signs - это объективные проявления болезни, обнаруженные врачом на осмотре / при обследовании / проведении анализов.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Oleksii Kryvenko
Насколько я помню, в англоязычной медицинской терминологии есть достаточно чёткое разграничение этих двух терминов. Symptoms это субъективные симптомы, то, что пациент отмечает у себя самостоятельно, а signs - это объективные проявления болезни, обнаруженные врачом на осмотре / при обследовании / проведении анализов.
А в русском это разделяется на объективные и субъективные СИМПТОМЫ, а суть в целом та же.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
По идее субъективные это жалобы, но я в конце концов пришла к выводу, что проще одним словом симптомы.
источник