Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 March 14

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Александр Алябьев
Спасибо! Не могу найти примеры, где campaign используется в значении "исследование", чаще как производственный цикл или кампания. Но по смыслу подходит лучше всего.
"campaign" здесь не "исследование", а именно некая часть производства. "clinical" в аспекте производства препаратов практически всегда имеет отношение к клиническим исследованиям.
источник

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
Понятно. Спасибо за подробный ответ!
источник

M

M in Medical translation Медицинский перевод
Для производства лекарственного препарата в промышленных масштабах в рамках клинических исследований были использованы биореакторы.?
источник

M

M in Medical translation Медицинский перевод
Commercial-scale -  промышленный масштаб/промышленный уровень
источник

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
M
Для производства лекарственного препарата в промышленных масштабах в рамках клинических исследований были использованы биореакторы.?
Ага, спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
M
Для производства лекарственного препарата в промышленных масштабах в рамках клинических исследований были использованы биореакторы.?
Да, я этот кусок проглядел. Тогда, вероятно, здесь лучше использовать термин "производственный цикл" и итоговый вариант будет таким: Для производства лекарственного препарата для клинических исследований в производственных циклах промышленного масштаба использовали промышленные биореакторы.
источник

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
Ок
источник
2021 March 15

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
Всем доброго дня! Как вы считаете, в данном контексте, перевод downstream как "последующих" будет ошибкой? Вот фраза: ...studies performed for the downstream manufacturing steps for the drug (substance) process.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Александр Алябьев
Всем доброго дня! Как вы считаете, в данном контексте, перевод downstream как "последующих" будет ошибкой? Вот фраза: ...studies performed for the downstream manufacturing steps for the drug (substance) process.
Не будет ошибкой, это правильный вариант.
источник

АА

Александр Алябьев... in Medical translation Медицинский перевод
То есть, такие варианты как "стадии выделения и очистки", "этапы, следующие за культивированием" (то, что предлагает мультитран) - частные случаи?
источник

OZ

Olya Zueva in Medical translation Медицинский перевод
Всем доброго вечера! Как вы считаете как лучше перевести?
-Легкая форма пневмонии с участками «матового стекла», поражено менее 25%
-Умеренная пневмония, поражено 25-50% легких
- Среднетяжелая пневмония, поражено 50-75% легких
Я смотрела информацию на Multitran, radiopedia
Получается:
-Mild pneumonia with areas of
“Ground-glass opacity” less than 25% of lungs are affected
-Moderate pneumonia, 25-50% of lungs are affected
-Severe pneumonia, 50-75% are affected ?
В статьях также приводится градация от mild, moderate, severe , critical, поэтому колеблюсь в выборе термина
Спасибо заранее за ответ!
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Матовое стекло - это frosted glass
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Матовое стекло - это frosted glass
В контексте описания рентген-картины правильный вариант именно “Ground-glass opacity”.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Александр Алябьев
То есть, такие варианты как "стадии выделения и очистки", "этапы, следующие за культивированием" (то, что предлагает мультитран) - частные случаи?
Да, вполне.
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
В контексте описания рентген-картины правильный вариант именно “Ground-glass opacity”.
Я именно про рентген-картину такое видела в англоязычном тексте. Но возможно, это был неправильный перевод, спорить не буду
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Я именно про рентген-картину такое видела в англоязычном тексте. Но возможно, это был неправильный перевод, спорить не буду
Гугл говорит, что оба варианта встречаются, но частотность Ground-glass существенно выше. Я судил по личному "опыту" - мне frosted glass в таком контексте не попадалось.
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Буду знать, спасибо!
источник
2021 March 16

P

Pomelow in Medical translation Медицинский перевод
Frosted glass ни разу не видел, я рентгенолог
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Olya Zueva
Всем доброго вечера! Как вы считаете как лучше перевести?
-Легкая форма пневмонии с участками «матового стекла», поражено менее 25%
-Умеренная пневмония, поражено 25-50% легких
- Среднетяжелая пневмония, поражено 50-75% легких
Я смотрела информацию на Multitran, radiopedia
Получается:
-Mild pneumonia with areas of
“Ground-glass opacity” less than 25% of lungs are affected
-Moderate pneumonia, 25-50% of lungs are affected
-Severe pneumonia, 50-75% are affected ?
В статьях также приводится градация от mild, moderate, severe , critical, поэтому колеблюсь в выборе термина
Спасибо заранее за ответ!
Кавычки в ground glass opacity не нужны. И лучше не 25% of lungs, а, к примеру, 25% of lung parenchyma. И можно ещё наряду или вместо affected использовать involved.
источник

OZ

Olya Zueva in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо Вам, за комментарий! Исправлю этот момент
источник