Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 February 28

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Может, Ксарелто без мягкого, потому что "тарелка" без мягкого? 🤷
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
Almagel - раньше транслитерировали как дважды мягкозначное альмагель, например, сейчас встречается алмагель
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
сол и фасол, вилька и тарелька (и ксарелто)
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
непостижимый язык)
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
))
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
сейчас тенденция к транслитерации без графической обозначении мягкости (ксарелто хороший пример), но произносительный вариант мягче, это характерно для русского.
источник

A

Anja in Medical translation Медицинский перевод
раньше считалось, что если в фонеме слышна мягкость, то ее нужно передавать графически (например, английский " Пол" и французский "Поль")
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
У меня тут надо транскрибировать МНН нового лекарственного препарата и возникли проблемы со слогом "selt" - "селт" или "сельт"? Почему осельтамивир, но Ксарелто? Конечно, будет комментарий для клиента, но надо что-то выбрать для начала.. Есть какие-то правила?
Ещё нет официального русского названия?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Ещё нет официального русского названия?
не гуглится ни один из вариантов, ни с мягким знаком, ни без.
источник

AT

Anna T in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
не гуглится ни один из вариантов, ни с мягким знаком, ни без.
В реестре смотрели?
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Anna T
В реестре смотрели?
каком
источник

AT

Anna T in Medical translation Медицинский перевод
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо. Ну его там нет, логично
источник

AT

Anna T in Medical translation Медицинский перевод
Я имела ввиду искомый слог в поиск забить
источник

AT

Anna T in Medical translation Медицинский перевод
И посмотреть, что есть
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Anna T
Я имела ввиду искомый слог в поиск забить
а чё так можно
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
надо как-то в звёздочках? просто слог не ищется
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ta
надо как-то в звёздочках? просто слог не ищется
Справа сверху есть ссылка на файл Excel со всей базой. И вот там уже можно и по слогам искать. "Зель", к слову, только в Алка-Зельтцере находит. Искать между "сел" и "сель", разумеется, будет сложнее.
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Справа сверху есть ссылка на файл Excel со всей базой. И вот там уже можно и по слогам искать. "Зель", к слову, только в Алка-Зельтцере находит. Искать между "сел" и "сель", разумеется, будет сложнее.
Спасибо, то что нужно.
Нашла, кроме Ксарелто, ещё Криомелт, Пивелтра, но всё коммерческие названия, а в МНН только осельтамивир.
Скорей всего, для МНН выбирают варианты с мягким знаком, но пускай редакторы думают)
источник

AT

Anna Ta in Medical translation Медицинский перевод
Имеется документ с поправками к БИ для исследований, проводимых в Азии, США, Европе и России.
Там есть фраза "unless such disclosure is required by federal or state law or regulations"
Можно "federal" перевести как "государственный"? Не все же федерации (неохота проверять устройство всех этих стран)
И как лучше обозначить "state"? Коллега предлагает "штата или другого административно-территориального образования"
источник