Size: a a a

2021 November 16

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ты отправляешь файл на следующий этап работы)
источник

AP

A. P. in Localizer
Ок, принято. Спасибо!
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Это как закомплитить файл в Мемсорсе)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Суть та же — с одного этапа файл двигается на другой)
источник

AP

A. P. in Localizer
Логично.
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
в мемсорсе при этом можно поставить галочку, чтобы работать одновременно на двух этапах, и комплит не требуется

но работает ли так мемока, хороший вопрос
источник

x

xabk in Localizer
Как правило, могут работать и дальше, но Антон прав — нужно делать QA и деливерить :) Есть, правда, одна заковыка — если ты заделиверил файлик, то поправить в нем ты уже ничего не сможешь, пока ПМ этап работы не сбросит обратно или не назначит тебя на другую роль. Из-за этого часто не парятся с deliver =)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ну тут ручками, да %)
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
это про мемсорс? потому что в мемоке всю дорогу правил строки после деливери и это работало (но без еще одного человека на следующем этапе, конечно)
источник

x

xabk in Localizer
Про мемок.
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
хм, может, разные версии
источник

x

xabk in Localizer
Может зависит как раз от наличия R1/R2.
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
да, тоже может быть
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Это не обязательно, и я тоже не всегда делаю, но файл при этом все равно нормально пойдет дальше в работу. Лучше делать, потому что функция compare versions работает только с заделиверенными и изначально подгруженными файлами, и если сделать деливери, то будет удобнее сверять свою версию с редакторской. Плюс не будет красных напоминалок о дедлайне.
источник

KK

Kira Krr in Localizer
И у меня после деливери тоже в мемокью все правится, кстати
источник

AP

A. P. in Localizer
Полезная информация, спасибо!
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Все так. Но если настроено криво, то переводчик может древности правки вместе с редактором и это потом придётся отдел но разгребать. Сдал так сдал. Не прав - переделай. Совместная работа сопряжена с осложнениями. Но иногда без этого никак. Это про MemoQ. А сделать QA - правило хорошего тона, как без него-то.
источник

E

Elizaveta in Localizer
Зависит от настроек при создании проекта
источник

KK

Kira Krr in Localizer
QA, кстати, переводчики не всегда делают, и в большинстве случаев, кмк, просто о нем не знают. Я тоже, когда только начинала переводить, об этом этапе не говорилось в руководстве по работе с Мемокью, которое мне дали, и я даже не знала, что такие проверки возможны.
Сейчас вроде во всех инструкциях про это есть, но все равно иногда приходится отдельно рассказывать, что это и как с ним работать.
Короче, господа ПМ-ы, рассказывайте про QA новым переводчикам
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
А лучше включайте функцию, чтобы без QA нельзя было сдать 😅😂
источник