Size: a a a

2021 November 15

DC

Dmitri Chik in Localizer
Прошу прощения. Может быть и подойдёт такое решение. Глянул переменные - сегментирования нет, в основном там просто теги выделение текста и картинки.

Но остальные схожие фразы начинаются с пов. наклонения - "Сыграй", "Участвуй" и т.д. Не очень единообразно. В остальном ваш вариант подойдёт.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну, у меня в принципе от деепричастий и причастий в интерфейсах кокаято огресия и зубы скрепят
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Наверное, редактируете много)
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

М

М in Localizer
Сеймиз)))
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Всем спасибо, ребят. Не хотел разводить больших дискуссий, надеялся лишь тихонько спросить совета) Не люблю ошибаться с запятыми.

По возможности от причастий и деепричастий действительно лучше красиво избавляться, но в своём примере не нашёл способа.
источник

М

М in Localizer
Играй в режим N и зарабатывай очки?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Ну я потом дописал, что в моём случае речь не про режим. Это я для примера заменил
источник

n

ninqueistar in Localizer
а я вот люблю, но меня за них ругали. была такая нота, что, мол, эт вам не худлит, юзер об это спотыкается, упрощайте, избавляйтесь. так что наверное по делу «зубы скрипят»!
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
юзеры вообще не любят читать, лучше картинками без текста) (пока сигналы нельзя посылать прямо в мозг)
источник

AC

Andrii Chudan in Localizer
Добрый день! Хотел бы уточнить у знатоков один момент: сталкивались ли вы с тестированием озвучки внутри приложения? Если приложение мультиязычное, есть ли инструменты, которые могут упростить работу нейтивам, если это лингвисты, а не разработчики? Например, фразы (не больше 2х слов каждая) комбинировались в приложении с отдельно записанных слов (вот такая печаль) и нужно проверить, все ли правильно объединили. Озвучка в приложении воспроизводится рандомно, зависимо от того, что происходит на экране смартфона. Заранее благодарю
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
По-хорошему тут стоит сделать две вещи:
— Собрать все сценарии, где используется озвучка (с этим может помочь QA-отдел), чтобы был список того, что собственно нужно тестировать (надеюсь список фраз конечный :)
— Сделать в дебаг-режиме тестового билда функционал для тестирования озвучки (с этим помогут разработчики).

Тогда вам останется сделать набор тест-кейсов, написать мини-инструкцию для исполнителей и в добрый путь.

НО!

Скорее всего, разработчики не захотят пилить отдельный функционал для тестирования озвучки (у них много отмазок), тогда можно передать в работу исполнителям подробные тест-кейсы, условно:
1. Открыть приложение
2. Включить функцию озвучки действий
3. Перейти в меню Х, нажать Y
4. Прослушать озвучку

Все как всегда упирается во время: ваше, разработчиков, тестировщиков и так далее)
источник

AC

Andrii Chudan in Localizer
Спасибо! Первый метод мне очень нравится, но тут вы правильно заметили - добиться, чтобы такой функционал был создан будет сложно.
источник

x

xabk in Localizer
А в виде текста эти комбинации вообще нигде не фигурируют? Ну или нельзя ли их получить? Просто для начала было бы проще хотя бы прочитать список возможных комбинаций, чтобы отсеять откровенно неработающие варианты и пофиксить их — в тексте это значительно дешевле, чем в виде тестирования.

А уж потом гонять людей по приложению — что, наверное, не отличается от обычного LQA в общем-то.
источник

x

xabk in Localizer
Или вы уверены, что комбинации получаются вполне ок, и нужно именно звук проверить? Тогда нельзя ли записать их автоматом и послушать вне приложения? Это должно быть для программистов сильно проще, чем дебаг-режим в приложении писать, так что шансов, что сделают — больше.

(Ну это если контекст проверен уже на этапе проверки текста и нужно только звук проверить.)
источник

AC

Andrii Chudan in Localizer
Да, так и хотел, но озвучивали еще в 2018 и списка нет или уже нет.  У разработчиков пока ответов не смог добиться
источник

AC

Andrii Chudan in Localizer
Здесь, к сожалению, также список желательно нужен, иначе будет для проверки около 1000 фраз на больше чем 10 языков. Комбинировали с отдельно записанных слов, т.к. планировали убить 2х зайцев: экономия+меньший вес приложения - каждое слово подтягивается отдельно, их не склеивали.
источник

AC

Andrii Chudan in Localizer
А по поводу LQA - можете подсказать список хороших бюро? Т.к. сейчас работа в большинстве своем через фриланс, а там иногда кадры не очень высокого уровня. Без хорошего редактора же нормального переводчика не найти, а как это сделать, если нет хорошего редактора?)
Смотрел эти бюро сам, но там LSP на тысячи идет, а у MLP ставки достаточно высокие
источник

x

xabk in Localizer
Ну, 1000 фраз из двух слов на 10 языков это не так и много =)

Я бы так или иначе начал с проверки текста. Чтобы избавиться от как можно большего числа багов еще до тестирования. А то скорость тестирования сильно зависит от количества багов. Если их много, все идет мучительно медленно — и получается еще дороже. А при такой системе склейки текста багов обычно много.
источник