Size: a a a

2021 November 16

AG

Anton Gashenko in Localizer
Но с количеством шума порой могут и больше времени ставить Ignore, чем переводить / редактировать %))))
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Но QA нужно, это факт!
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Жаль, что тут нельзя как в Слаке дарить тако - могли бы поощрять друг друга)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
@mikevgorbunov, мб есть бот какой-нибудь?)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Лайки ставить?)
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Ооо, Хало доставляет, как я погляжу
источник

x

xabk in Localizer
Зачетно! =)
источник

x

xabk in Localizer
Я как-то раз с удивлением обнаружил, что одна опытная переводчица (10+ лет стажа!) не знала про View... Причем она у нас частенько работала с кучей мелких файлов (типа 100 файликов по 1-30-100 строк), а без вьюшек это мучение.
С тех пор взял за правило рассказывать про какие-то фишки, которые или важны, или просто пригодятся для проекта, который я запускаю. Потому что опыт у всех разный, не все копаются в инструментах до посинения, а я только выигрываю от распространения знания. Про вьюшки так и вовсе рассылку по базе сделал тогда, заслужил любовь множества переводчиков :D
источник

V

Vlada in Localizer
А ещё не все знают, что в студии можно делать профили проверок для конкретных типов проектов (для поточки удобно)
источник

x

xabk in Localizer
О да! Меня спасали еще, как я их обозвал, изолированные проверки: настройки QA, которые проверяют один тип ошибок. Одна для тегов, другая для пробелов, третья для терминов, и так далее.
Это очень спасало на всякой китайщине, где объемы дикие, ложных срабатываний море, и список ошибок гигантский — и мемок тогда еще безумно тормозил в этом окне с ошибками. А если их делить по классам, получалось как-то проще, что ли, из-за того, что голова думала про один тип ошибок за раз. Может, это моя особенность — мне и редактировать из-за этого тяжко, я фокусируюсь на одном типе ошибок и упускаю другие, приходится перепроверять :( А так — все поэтапненько.
источник

x

xabk in Localizer
Еще в мемоке есть шаблоны проектов — и вот это вообще сказка =)
источник

V

Vlada in Localizer
Ага, звучит так как будто реально облегчает жизнь) я обычно всё формальные по категориям в верифике проверяю, тоже удобнее конечно, чем по общему списку
источник

V

Vlada in Localizer
Шаблоны как отдельный вид колдунства))
источник

n

ninqueistar in Localizer
это прекрасная практика! 💪🏻💪🏻
побольше нужно такого подхода! 😍
мне вот к сожалению не сразу стало это понятно, в том смысле, что в первый год в профессии было ложное впечатление, что все всё знают и разжевывать от царя гороха не надо. Даже были мысли из области «зачем вообще какие-то общеизвестные локализационные штуки писать или обсуждать». А вот этот чат — доказательство обратного.

Все мы не всё знаем!
источник

n

ninqueistar in Localizer
там тоже классная настройка профилей QA под проект, ага
источник

n

ninqueistar in Localizer
точно!
мне лично это было по умолчанию неизвестно, пока от заказчика не прилетел такой профиль QA для установки — обязательный этап сдачи был
источник

n

ninqueistar in Localizer
давай тебе отсыпем по дефолту по-царски 😂 Как топикстартеру
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А еще лучше изначально делать user-friendly инструменты) Когда внедряли memoQ, документации столько было, что «Война и мир» отдыхает, а вот уже с популярными облачными тулами достаточно небольшой инструкции или самого туториала внутри продукта.
источник

n

ninqueistar in Localizer
а Вы не пробовали попроще относиться к этому? не переживать так сильно?
вопрос без подвоха, если что.
Вот мне, допустим, совершенно не нравятся феминитивы. Я не собираюсь их использовать лично вообще никогда. Но это лишь мое мнение. Если придет проектная инструкция, где заказчик потребует использования феминитивов, расстраиваться или спорить не буду. Аналогично с нб-новоязом. Мне не нравится, ну и что? Кому какое дело?))
источник

n

ninqueistar in Localizer
Была еще официальная информация про то, как Цветаеву и ко таращило от слова «поэтесса», тоже своего рода новояз в те времена. А вот поди-ж ты, кажется, в наши дни обычное уже слово 🤭
источник