Size: a a a

2021 November 14

n

ninqueistar in Localizer
не соглашусь с тезисом о неизменности языка.
еще пять лет назад таких примеров вообще не было слышно. теперь их и слышно, и видно.
по сабжу в целом: представьте, что перед вами стоит задача написать гид о том, как небинарные персоны говорят о себе, обращаются друг к другу и разговаривают между собой. наши обычные методы «перефразировать и избегать», на которые вы ссылаетесь и о которых тут писали весной, уже не работают. что делать? например, провести опрос, проверить источники, найти ссылки, так и составить гид.
что и было сделано. в пост вошла его сокращенная версия. зачем? чтобы упростить задачу следующему локализатору, которому дадут такое же задание. так что с вас спасибо;)
источник

n

ninqueistar in Localizer
ну а то что мне лично или вам или кому угодно из «общества скреп» эти изменения чужды — не так важно.
они есть, мы фиксируем и продолжаем следить за обстановкой. 🙃
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Основная проблема института русского языка сейчас в том, что он совершенно перестал выполнять прескриптивную функцию, а изменения языка фиксирует задним числом и с большим опозданием. Им давно следовало бы собрать экспертный совет, проработать актуальные темы и предложить свои варианты правил/словоформ и т.д.
источник

n

ninqueistar in Localizer
💯
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
А какие есть примеры локализации небинарных персонажей в фильмах/сериалах/играх на русском? Мне навскидку вспоминается только Тейлор из "Миллиардов", но я не знаю, как её сделали в дубляже Амедиатеки. А какие ещё есть?
источник

n

ninqueistar in Localizer
в настоящий момент в сериалах немало небинарных персонажей, но лично я обычно не проверяю русскую локализацию. и не пришлось бы проверять о сю пору, если бы не работа 😅

навскидку из сериала OA персона(ж) такой/такая
источник

М

М in Localizer
Cal в sex education, 3 сезон, но тоже хз как переводили)) Тут наверное все в оригинале смотрят
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Я пытался их смотреть на русском, но там был закадр, и что-то он был не очень :(
источник

TB

Tatiana B in Localizer
Пролистала по диагонали  русаб на нетфликсе, все что я увидела - переведено максимально нейтрально. Там где про нее друг говорит they - обезличено, там где можно было бы перевести как "ты будешь здесь заперта" перевели как "будешь здесь сидеть" и тд
источник
2021 November 15

MV

Mikhail Volkov in Localizer
👍🏻
источник

n

ninqueistar in Localizer
да, раньше это работало неплохо
источник

V

Vlada in Localizer
Вы меня заинтриговали и я тоже  посмотрела несколько мест)
Когда персонажа называют она в одном из эпизодов, персонаж говорит: "Моё местоимение "Они". Но так чтобы прям множественное число в окончаниях было — такого не увидела, везде только настоящее время отловила.
И ещё есть фраза: " Получается <имя> хорошИЙ НЛ, а я плохОЙ"
НЛ тут небинарная личность, получается что для слова личность грам. род изменяется в прилагательном
Ну опять-таки, это только один пример, лостфильм посмотрела
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я бы не смог объяснить это иностранцу менее чем за 10 минут.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

DL

Danil L in Localizer
Как и главное зачем это было придумано
источник

x

xabk in Localizer
А еще миможенное и винигреженное?
Я поначалу придумал, мол, сказать, что это типа как Caesar-cream, только салат другой, но это как-то совсем не так звучит :D
источник

AL

Anton Litvinenko in Localizer
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Во дела
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Ребят, помогите с запятой)

Сегодня с самого утра перевожу и хуже соображаю:

"Зарабатывай очки(,) играя в режим N" и т.д.

- это не будет тем случаем, когда деепричастный оборот не выделяется?

Когда в английском примерно в том месте ставится by (doing something)?
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а почему играя вообще не опустить
источник