Ранее мы обещали следить за развитием событий по теме инклюзивного и гендерно-нейтрального языка.
Поступили дополнения в части обращения к небинарным персонам (см. последний пункт про they в
весеннем посте).
Вообще, как
указывает ресурс babbel, для русского языка текущие договоренности следующие.
👀 В русском нет устоявшегося гендерно-нейтрального местоимения.
👀 Некоторые небинарные персоны в России используют мужской род и местоимение «он».
👀 Некоторые феминистские сообщества используют женский род по умолчанию и отделяют суффикс с помощью «_» (лингвист_ка).
👀 Также используют «они».
👀 Более редкий вариант — переключение между местоимениями мужского и женского рода и временами глаголов.
👀 А вот использование среднего рода и местоимения «оно» обычно не относится к людям (более того, как показывает наша разведка, обращение в среднем роде может считаться оскорблением).
👀 Ещё как вариант предлагается создание нового окончания глагола в прошедшем времени.
Но это теория.
А что на практике?
Вот что нам говорит
гид от Wonderzine:
Заменяются только окончания слов, имеющих гендерную окраску. Если окончание не указывает на род, заменять его не требуется.
Это относится как к глаголам, так и к прилагательным:
📍«Ты хороший/хорошая» –> «ТЫ хорошИЕ»
📍«Ты большой/большая молодец» –> «ТЫ большИЕ молодец»
📍«Я буду рад/рада» –> «Я буду радЫ»
📍«Ты говоришь / Ты говориЛИ / Ты будешь говорить / Они говорЯТ (в единственном числе) / Они говориЛИ / Они будут говорить»
📍«Когда ты вернулся/вернулась?» –> «Когда ТЫ вернулИСЬ?»
При упоминании человека в третьем лице используется местоимение «они».
С окончаниями происходит то же самое:
📍«Он/она не придёт» –> «ОНИ не придУТ»
📍«Саша рассказал/рассказала» –> «Саша рассказалИ»
🎮🎮🎮
Как свидетельствуют разные источники всех известных медиапространству полов, такое обращение с русским языком только навскидку кажется странным, а потом привыкаешь.
Несмотря на то, что официально эти нормы не закреплены, надеемся, информация поможет вам при переводе речи небинарных персонажей в играх и фильмах.
То, что с этой задачей игровая локализация уже сталкивается, — факт.
P.S. А вот для польского получилось интересное решение — использование дукаизмов (по мотивам произведений Яцека Дукая).