Size: a a a

2021 November 10

KK

Kira Krr in Localizer
То есть номинально кое-что есть :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Эх, лучше бы вместо инвестирования в МТ подняли ставки для исполнителей - тогда больше людей потянется в индустрию, а у уже работающих в ней появится свободное время на обучение и оттачивание навыков не на кошках
источник

KK

Kira Krr in Localizer
И ещё по моему (ограниченному правда) опыту переводчики в более редких языковых парах, типа японский-русский, есть, но их даже никто не ищет для потенциальной работы над субтитрами
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
“Nobody to translate, nobody to dub, nobody to mix — the industry just doesn’t have enough resources to do it.” AHAHA
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Платить надо нормально ребят, и набирать не любителей, а профессионалов.
shortage у них
источник

n

ninqueistar in Localizer
на самом деле, когда несколько лет назад господин Козуляев, гуру АВП, говорил то же самое (по части аудиовизуалки), мне сперва тоже было забавно слышать.
Но надо понимать, что речь о перспективах и текущем образовании, и что с этим всем можно и нужно сделать уже сейчас. как формировать будущих профессионалов. и тд
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Но ведь тогда не будет хватать на яхту и новую Теслу 🤔
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
вброшу: авп для образованного исполнителя при текущих ставках абсолютно не окупает затраченное время с учетом огромного объема дополнительной совершенно безмозглой работы по таймингу и выделению разных персонажей жирным, курсивом и капсом, и держится именно на любителях
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
на тайминг и прочую техническую ересь надо сажать отдельных людей
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
я еще вброшу: CAT-инструменты существуют уже несколько десятков лет, но не умеют нормально в субтитры, поэтому опытные переводчики делают перевод в спец софте для субтитров.

пробовали недавно работать с субтитрами в Смарткате, который добавил их поддержку, а там ничего нет для нормально укладки по TTSG, в итоге просто отдали .srt переводчикам.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
если бы это можно было нормально сделать без изменения текста, то да)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
выделите из ставки 30 рублей/минута для закадра документалок двух отдельных людей на скрипт и тайминг и посмотрите, кто будет работать за оставшиеся 15 рублей
источник

n

ninqueistar in Localizer
а в чем еще из ТМС пробовали?
просто, при всем уважении к смарткату, по части субтитров он пока не на передовой
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
в твиттере пропаганду писать и то выгоднее за эту сумму, лол
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Платить надо больше, об чем и речь
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
это просто наша дефолтная кошка сейчас, в разное время пробовал в других тоже. может, сейчас что-то и изменилось в лучшую сторону, но в целом нет тенденции развивать инструменты для АВП.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а смысла нет, субтитры каждый раз делаются на живую, попытки стандартизации через кошку только мешают обычно
там контекст всегда важнее текста
источник

KK

Kira Krr in Localizer
О чем тут говорить, когда в туле Нетфликса, судя по всему, нет даже базовых средств по настройке места отображения субтитров на экране и их форматированию (это чтобы перевод надписи отображался прямо под или над надписью, а не внизу с основной репликой).
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Вот мне интересно, коллеги! Ведь для нейронки это задача вполне посильная - расставить субтитры, разбить текст на субтитры адекватно, выделить там что-то жирным и т д... Почему такой провал в этом направлении?..
источник