А есть в чате редакторы игрового или маркетингового, например, перевода? У вас получается как-то работать с переводчиками, чтобы улучшать именно литературность их текстов? Про технические моменты много где пишут, а конкретики чисто про художественное мне почти не попадалось.
Я в последние года полтора делаю всё больше редакторской работы, и хочется как-то ее оптимизировать, чтобы не исправлять постоянно одни и те же моменты, но я так устаю от самой вычитки, что потом особо нет ни времени, ни сил выбирать показательные предложения и писать вежливый комментарий для переводчика (не забывая и похвалить его за что-то), почему тут лучше не так, а вот так. Особенно если это не какой-то вопиющий случай, а что-то некритичное, но регулярно встречающееся. Почему тут лучше другой порядок слов, почему не нужно писать "нечто", "итак" или "потрясающий" во многих случаях и т.п.