Size: a a a

2021 October 06

n

ninqueistar in Localizer
дык я почти 10 лет в машинной теме, ничего не имею против умного MT, а у Интенто как раз об этом. 🤝
так что всем качать отчет и просвещаться!
источник

n

ninqueistar in Localizer
а коли вы про то, что в этом чате нередко вопят о, скажем так, неумном МТ и его не вполне разумном применении, ну, …
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
да это я просто сижу в домике и делаю вид, что меня это никогда не коснется)
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Меня зовут гулять.

- хороший тест для MT-движка. Есть, которые с ним справляются!..
источник
2021 October 07

KK

Kira Krr in Localizer
А есть в чате редакторы игрового или маркетингового, например, перевода? У вас получается как-то работать с переводчиками, чтобы улучшать именно литературность их текстов? Про технические моменты много где пишут, а конкретики чисто про художественное мне почти не попадалось.
Я в последние года полтора делаю всё больше редакторской работы, и хочется как-то ее оптимизировать, чтобы не исправлять постоянно одни и те же моменты, но я так устаю от самой вычитки, что потом особо нет ни времени, ни сил выбирать показательные предложения и писать вежливый комментарий для переводчика (не забывая и похвалить его за что-то), почему тут лучше не так, а вот так. Особенно если это не какой-то вопиющий случай, а что-то некритичное, но регулярно встречающееся. Почему тут лучше другой порядок слов, почему не нужно писать "нечто", "итак" или "потрясающий" во многих случаях и т.п.
источник

n

ninqueistar in Localizer
вы пробовали составить документ наподобие стайлгайда, но именно с примерами, почему так и как надо?
может помочь. (по опыту)
источник

L

Lelya in Localizer
я редактор в маркетинге

у меня правило оставлять подробные комментарии переводчику, который сотрудничает с нами впервые

стараюсь сделать саммари самых частых ошибок именно в его работе и отправить ему. Не всегда получается сделать это сразу, но стараюсь находить время на эту работу. Бывает, что нужно сразу дальше ему задач выдавать, но к третьему-четвертому наряду уже стараюсь составить фидбек

ну и есть общий стайлгайд, конечно, если б люди его ещё читали..)
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Я давно об этом думаю и потихоньку собираю в него случаи из практики, но опять же компилировать и пояснять это все пока нет сил и времени.
Я ещё не очень умею кратко донести свою мысль, когда доходит до объяснений :)
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
да, конечно, нужны гайды. Хотя всё равно они не решат всю проблему. Чувство стиля и художественные навыки — не математика, надо развивать путём наставничества (без гарантии результата, разумеется :) )
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
Просто из любви к искусству ;)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
мне не кажется, что стайлгайды общего профиля сильно повышают квалификацию отдельно взятых переводчиков
эффективнее всего по опыту у меня был чат с переводчиками, если проект достаточно большой, и кидать туда на общественную порку комментарии прямо во время вычитки
народ реально прокачался по итогам, насколько могу судить
источник

Л

Ли in Localizer
Вы такие милые редакторы. Я когда с редактором работала меня чуть ли не нах посылали за просьбу о помощи.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
но это, конечно, опасно обидками, не у всех нежная психика выдерживает
источник

L

Lelya in Localizer
справедливости ради, я работаю не в локализации сейчас и нагрузка у меня довольно спокойная, во многом определяю ее себе сама

а редакторов в бюро, где задачи непрерывным потоком, могу понять за отказы, там головы не поднимаешь порой
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Чат дело хорошее, да, лишь бы не отвлекал сильно от работы. В компании, для которой я редактирую, так как-то не заведено (но учитывая тонкую душевную организацию всех нас, может, даже и к лучшему)
источник

n

ninqueistar in Localizer
нам с маркетингом на ИТ-тематике реально помогли не стайлгайды общего профиля, а именно нами же составленные документы страниц на 5-10 с конкретными примерами по мотивам работы переводчиков: как нужно, как не нужно и почему :)
источник

Л

Ли in Localizer
Ну можно можно же и не так что бы посылать в очень грубой форме человека, который первый раз что-то решил узнать
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
плюс ещё смысл это имеет только в продуктовых компаниях для долгосрочного сотрудничества, по-моему
в реалиях поточных бюро, ну, некогда, требования к качеству ограничиваются отсутствием орфографических ошибок и текучка кадров большая
источник